История руссов. Варяги и русская государственность
Шрифт:
Конечно, «errare humanum est» — «людям свойственно ошибаться» (лат.), исправлять свои ошибки дело похвальное, однако непохвально опубликовывать столь нелепые объяснения.
Исправление Томсена было вызвано тем, что в обоих манускриптах стояло «Aeifor», а в печатных было «Aifor» или «Aeifar».
Aei по Томсену, «ei» — значит «всегда», а «for» или «far» означает «мощный», «быстрый» и т. д. Это улучшение не кажется нам блестящим, смысл тот же, только слегка изменен. Следует отметить, что при таком объяснении Томсена совпадения в значении названия
Возможно, однако, понимание этого названия на разных основаниях и из греческих корней. «Aei» — совершенно точно по-гречески означает «всегда», а «for» с долгим «о» — значит «вор», иначе говоря, Ненасытец называется «всегда крадущим», — в этом случае названия по значению опять сближаются, если сравнить «русское» и «славянское» название.
V. Недавнее название 5-го порога — «Волнигский», вернее, «Волнига». По Багрянородному, «русское» название «Baruforos» а «славянское» — «Vulniprah», «потому что, — добавляет он, — он образует большую заводь» (или большой водоворот, как совершенно неправильно переводит Томсен). «Baruforos» Томсен считает состоящим из двух корней — «bara», что означает волну (род. падеж «baru») и «fors», что означает порог или водопад. Иначе говоря, — «волновой водопад».
Нам кажется, что «Baruforos» — чистейшее греческое слово, как по форме, так и по значению. «Baru» означает «сильно», «крепко», «громко», «тяжело» и т. д.; «foros» — несущий. Иначе — «сильно несущий» — название для порога совершенно подходящее.
«Вулнипраг» Томсен объясняет, как «Влъньный», т. е. «волновой» порог. Он же добавляет, что этот порог носит также современные названия «Вольный» и «Волнинский». Словом, и здесь он считает названия на обоих языках почти идентичными: «Волновой порог».
Славянское название этого порога, однако, может быть понято и иначе: «Вулнипраг» — это «Вольный порог», а не «Волновой». В пользу этого говорит приводимое самим Томсеном название — «Вольный». Наконец, в недавнее время последний (7-й) порог также назывался «Вольным», значит, понятие «вольный» в отношении порога находилось в употреблении до самого последнего времени.
Наконец, указание Багрянородного, что этот порог образует «большую заводь» (megalen limnen), явно вяжется с таким названием. Перевод Томсеном слова «limnen», как «водоворот» — «whirepool», совершенно ошибочен.
VI. Шестой порог назывался недавно «Будиловский», вернее, «Будило». По Томсену, он имел также название «Таволжанский».
Согласно Багрянородному, он назывался «по-русски» — «Leanti», а «по-славянски» — «Verutzi», что означает, добавляет он, «бурление воды».
В «Leanti» Томсен видит причастие (подобное «Gelandri», «Gellandi»), от старонорвежского «hloejandi» или старо-шведского «leiande» или «leande», то есть «смеяться». Название для порога «смеющийся» он считает удачным. И здесь мы видим со стороны Томсена натяжку: его корни похожи, но не совпадают с названием Багрянородного.
Нам кажется, что имеется более подходящий греческий корень для этого слова, именно «леайно», что означает «гладить», «полировать», отсюда «леантер» (тир) — полировщик и т. д. Название «полировщик», «гладильщик» довольно удачно для названия порога, полирующего донья судов своими камнями.
Славянское название «Веруци» Томсен производит от «вьръти», т. е. кипеть, прыгать, бурлить, иначе — «Вьруштий», т. е. «Бурлящий». Нам кажется, что это название еще лучше передается украинским «Выручий», т. е. «Бурливый»; оно ближе фонетически и генетически к основному языку, ибо язык древней, Киевской Руси был ближе к украинскому, чем к староболгарскому, — подразумеваем, конечно, народный, а не книжный язык, а что название порога было народным, в этом сомневаться не приходится.
Следует отметить, что, по Томсену, оба названия этого порога в смысловом отношении не совпадают.
VII. Седьмой, последний порог назывался недавно «Вольный», по Томсену также «Лишний». Бессмысленность последнего названия, если исходить из обычного русского значения, очевидна: как это порог может быть «лишним»? Объяснение мы находим в местном, украинском языке, в котором «лишати» означает «оставлять», «быть последним», — очевидно, употреблено именно значение «Последний» порог.
По Багрянородному, этот порог «по-русски» назывался «Struvun» а «по-славянски» — «Naprezi». Объяснения «русского» названия он и тут не дает, а в отношении славянского говорит — это означает «Малый порог».
Томсен сначала считал, что «Struvun» — попросту старонорвежское «straumr» т. е. поток, — явная фонетическая и смысловая натяжка. Далее он указывает, что правильным чтением будет не «Strubun», как принималось, а «Struvun». Однако, в конце книги он указывает в приложении, что начертание «strouboun» имеется только в манускрипте 2967, в другом же, именно в 2009, стоит «Stroukoun», что Томсен и принимает за правильное. От своего «straumr» он решительно отказывается и видит объяснение в норвежском «strok» (neutr.) или «stryk» (masc.), что означает быструю стремнину, особенно узкую.
Предлагая такое объяснение, Томсен не замечает, что он противоречит не только «славянскому» названию того же порога, но и действительности: последний порог именно не узкий, не быстрый, а незначительный.
Томсен, однако, отмечает, что его объяснение целиком вопроса не решает. Окончание слова на «ун» не объяснено и в скандинавских языках вообще не встречается.
Зато окончание на «ун» (заметьте — в обоих оригиналах!) является типичным славянским окончанием, означающим носителя какого-нибудь качества, вернее, действия: прыгун, болтун, колдун, пестун, свистун и т. д.
Мы уже выясняли к тому же, что оригинальные названия порогов являются кличками, отмечающими их качества, напр., «Ненасытец», следовательно, здесь особенно вероятно ожидать и слова с окончанием на «ун».
Примем ли мы вариант «Струбун» или «Струкун», мы находим в обоих случаях подходящее объяснение. «Струбун» легко объясняется от украинского (т. е. именно местного) языка — «Стрыбун», т. е. «прыгун». Так как в греческом звука «ы» нет, то он заменен был близким звуком «у». Название «прыгун» в отношении мелкого порога со скачущей по камням водой — название вполне соответствующее.