Итальянская народная комедия
Шрифт:
5
Ф. Энгельс. Анти-Дюринг. Госполитиздат. 1952. стр. 18.
6
Ф. Энгельс. Анти-Дюринг, стр. 18.
7
Ф. Энгельс. Диалектика природы. Госполитиздат, 1950, стр. 4.
8
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. III, стр. 157.
9
Ф. Энгельс.
10
Ф. Энгельс. Диалектика природы, стр. 4.
11
См. Ф. Энгельс. Предисловие к III т. «Капитала» К. Маркса. Госполитиздат, 1953, стр. 22.
12
1 К. Маркс. Капитал, т. I, гл. XXIV, сноска, Госполитиздат, 1953, стр. 721.
13
См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. XXII, стр. 240.
14
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. IV, стр. 303.
15
Смерть А. К. Дживелегова (декабрь 1952 г.) помешала ему завершить во всех деталях работу над рукописью данного труда. В частности, осталось невыясненным, по каким изданиям приводятся им выдержки из некоторых источников. Тем не менее, учитывая научную ценность этого труда, Институт истории искусств находит возможной его публикацию в настоящем виде. — Прим. ред.
16
См. ф. Энгельс. Диалектика природы, стр. 3.
17
La commedia значит по-итальянски не только «комедия» в нашем смысле этого слова, но и театр вообще, обнимающий все виды драматургии и сцену. Поэтому il comico значит не комик, а актер, la comica значит не комедийная актриса, а актриса вообще, il capocomico — главный актер, т. е. директор театра.
18
Дата недавно исправлена. Раньше представление относили то к 1471, то к 1472 г.
19
Окончание имени прилагательного в заглавиях комедий XVI и. предполагает опущенное существительное. Так, «La cassaria» предполагает «La commedia cassaria», т. e. «Комедия о шкатулке», «La cortigiana» предполагает «La commedia cortigiana», т. e. «Комедия о придворной жизни», и т. д. Поэтому в переводах заглавия даются в имени существительном: «Шкатулка», «Придворная жизнь» и т. д.
20
Есть сведения, что комедий делла Порта было 29; до нас дошло 14.
21
Гротескные представления.
22
См. приложения: сценарии.
23
Это
24
Рецепция римского права — возобновленное в XIII в. и позднее изучение римских правовых источников с целью выработки юридической основы для современных экономических, социальных и политических отношений.
25
Хвалитель старого времени.
26
«Даю, чтобы получить взамен».
27
«Новый мир», 1951, № 2
28
См. в приложении.
29
См. в приложении.
30
Родомонтада — неистовое, бурное бахвальство: от имени Родомонта, сарацинского рыцаря, фигурирующего в поэмах Боярдо и Ариосто.
31
Перевод С. В. Шервинского.
32
Перевод С. В. Шервинского.
33
И. Сталин. Марксизм и вопросы языкознания, стр. 43.
34
Сцена в мистериях, где участвуют черти.
35
Кончетти — афоризмы, в стихах и прозе.
36
Увлечение изящными афористическими формулами, часто вычурными.
37
См. в приложении.
38
См. в приложении.
39
См. в приложении сценарий «Каменный гость».
40
Он появляется один единственный раз в самом последнем сценарии.
41
См. В. Н. Перетц. Итальянские комедии и интермедии, представленные при дворе императрицы Анны Иоанновны в 1733—1735 гг. Тексты. 1917.
42
Морескою в это время назывались экзотические танцы. Свое название она получила от мавров, окончательно покоренных испанцами в 1492 г. Первыми моресками были мавританские танцы.