Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
E se poi `e un morto che pu`o spendere, la vuole anche con qualche profonda… come si dice? Allegoria, gi`a! Con qualche profonda allegoria d’un grande scultore come me: una bella lapide latina: HIC JACET… chi fu, chi non fu… un bel giardinetto attorno, con l’insalatina e tutto, e una bella cancellata a riparo dei cani e dei…
– M’hai seccato (ты мне надоел)! – url`o, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani (крикнул, обернувшись, весь разгоряченный и потный Костантино Польяни; acceso – яркий, пылающий, горячий, пылкий; accendere – зажигать; воспламенять; sudore, m – пот).
Ciro Colli lev`o la testa dal petto (Чиро Колли оторвал голову от груди; levare – поднимать), con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela (его
– Asino (осел).
L`a (вот так).
– M’hai seccato! – url`o, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani.
Ciro Colli lev`o la testa dal petto, con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela; stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso, e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola:
– Asino.
L`a.
Stava seduto su la schiena (он сидел, выпрямив спину; su – вверх, наверх); le gambe lunghe distese, una qua, una l`a, (протянув длинные ноги, одну туда, другую сюда; gamba, f – нога; distendere – растягивать, протягивать) sul tappetino che il Pogliani aveva gi`a bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canap`e (на коврик, который Польяни уже хорошенько выбил и аккуратно разложил перед канапе; bastonare – бить, колотить палкой; bastone, m – палка; mettere – класть, ставить; ordine, m – порядок).
Stava seduto su la schiena; le gambe lunghe distese, una qua, una l`a, sul tappetino che il Pogliani aveva gi`a bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canap`e.
Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato l`i (Польяни извелся от злости, видя его растянувшимся там; stizza, f – раздражение, досада; sdraiarsi – лежать, растягиваться; написание “j” между двумя гласными здесь и далее является устаревшим), mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio (тогда как он сам так старался прибрать в мастерской; tanto – очень, много, сильно; rassettar – краткая форма), disponendo i gessi in modo che facessero bella figura (располагая гипсовые фигуры так, чтобы они хорошо смотрелись; «делали бы = производили хорошее впечатление»; disporre – располагать, размещать, расставлять; fare bella figura – хорошо выглядеть, хорошо смотреться, произвести хорошее впечатление), buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi (отбрасывая назад пожелтевшие пыльные эскизы, вернувшиеся к нему с конкурсов без победы; bozzetto – эскиз, -accio – уничижительный суффикс, sconfitto – проигравший, потерпевший поражение), portando avanti con precauzione i cavalletti coi lavori che avrebbe potuto mostrare (аккуратно
Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato l`i, mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio, disponendo i gessi in modo che facessero bella figura, buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi, portando avanti con precauzione i cavalletti coi lavori che avrebbe potuto mostrare, nascosti ora da pezze bagnate. E sbuffava.
– Insomma, te ne vai, s`i o no (в конце концов, ты уйдешь или нет)?
– No (нет).
– Non mi sedere l`i sul pulito, almeno, santo Dio (хотя бы не садись у меня там, где чисто, святый Боже)! Come te lo devo dire che aspetto certe signore (как я должен тебе сказать, что жду неких дам)?
– Non ci credo (не верю; ci – в это).
– Insomma, te ne vai, s`i o no?
– No.
– Non mi sedere l`i sul pulito, almeno, santo Dio! Come te lo devo dire che aspetto certe signore?
– Non ci credo.
– Ecco qua la lettera (вот письмо). Guarda (смотри)! L’ho ricevuta ieri dal commendator Seralli (я получил его вчера от почтеннейшего Сералли; commendator – краткая форма от commendatore – высокочтимый, почтенный, почтительное обращение к человеку, имеющему высокие правительственные награды): Egregio amico, La avverto che domattina, verso le undici… (Многоуважаемый друг, извещаю Вас, что завтра утром, около одиннадцати…; avvertire – предупреждать, извещать, уведомлять; Lei – вежливое обращение на «вы» в 3-м лице).
– Sono gi`a le undici (уже одиннадцать)?
– Passate (больше; passare – проходить, миновать)!
– Non ci credo (не верю). Seguita (продолжай; seguitare – /разг./ = continuare – продолжать)!
– …verranno a trovarLa, indirizzate da me, la signora Con… (Вас навестят направленные мной синьора Кон)… Come dice qua (как тут сказано)?
– Confucio (Конфучо).
– Ecco qua la lettera. Guarda! L’ho ricevuta ieri dal commendator Seralli: Egregio amico, La avverto che domattina, verso le undici…
– Sono gi`a le undici?
– Passate!
– Non ci credo. Seguita!
– …verranno a trovarLa, indirizzate da me, la signora Con… Come dice qua?
– Confucio
– Cont… o Consalvi, non si legge bene (Конт… или Консальви плохо читается; «не читается хорошо»), e la sua figliuola (и ее дочка; figliuola = figliola, f – дочка), le quali hanno bisogno dell’opera sua (которым необходима Ваша помощь; opera, f – работа, содействие). Sicuro che… ecc. ecc. (уверен, что… и т. д. и т. д.).
– Non te la sei scritta da te, codesta lettera (не ты сам себе написал это письмо; scrivere – писать)? – domand`o Ciro Colli, riabbassando la testa sul petto (спросил Чиро Колли, вновь опуская голову на грудь; abbassare – наклонять, опускать; ri– – приставка со значением повтора действия).
– Imbecille (дурак)! – esclam`o (воскликнул), gemette quasi (простонал почти), il Pogliani che, nell’esasperazione, non sapeva pi`u se piangere o ridere (Польяни, который, в гневе, не знал уже, плакать /ему/ или смеяться).