Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
– E se mi mettessi a tirare tutte queste lum'ie (а если бы я принялся кидать все эти лаймы), – soggiunse (добавил он), – sulla testa di quei galantuomini l`a (в головы вон тех благородных господ)?
– Per carit`a (ради Бога), – gemette la vecchina tra le lagrime (простонала старушка сквозь слезы), facendogli un nuovo cenno supplichevole di tacere (делая ему новый умоляющий знак помолчать).
Sciolse la bocca al sacchetto e, facendo riparo d’un braccio, vers`o quei freschi frutti fragranti sulla tavola.
– E se mi mettessi a tirare tutte queste lum'ie, – soggiunse, – sulla testa di quei galantuomini l`a?
– Per carit`a, – gemette la vecchina tra le lagrime, facendogli un nuovo cenno supplichevole di tacere.
– No; niente (нет,
Ne prese una e la accost`o al naso di zia Marta (он взял один /лайм/ и поднес к носу тети Марты).
– No; niente, – riprese Micuccio, ridendo acre e rimettendosi in tasca il sacchetto vuoto. – Le avevo portate a lei; ma ora le lascio a voi sola, zia Marta.
Ne prese una e la accost`o al naso di zia Marta.
Sentite, zia Marta (понюхайте, тетя Марта; sentire – слышать, чувствовать /в т. ч. вкусы, запахи/); sentite l’odore del nostro paese (понюхайте запах нашей деревни)… E dire che ci ho anche pagato il dazio (а ведь я за них еще и пошлину заплатил; dire – говорить, сказать; e dire… – а ведь)… Basta (хватит). A voi sola (вам одной), badate bene (смотрите хорошенько)… A lei dite cos`i (ей скажите так): «Buona fortuna (удачи)!» a nome mio (от моего имени).
Sentite, zia Marta; sentite l’odore del nostro paese… E dire che ci ho anche pagato il dazio… Basta. A voi sola, badate bene… A lei dite cos`i: «Buona fortuna!» a nome mio.
Riprese la valigetta e and`o via (он снова взял чемоданчик и пошел прочь). Ma per la scala (но на лестнице), un senso d’angoscioso smarrimento lo vinse (чувство мучительной утраты овладело им: «победило его»; vincere – побеждать): solo (одинокий), abbandonato (покинутый), di notte (в ночи), in una grande citt`a sconosciuta (в большом незнакомом городе), lontano dal suo paese (вдали от своей деревни); deluso (разочарованный), avvilito (униженный), scornato (опозоренный). Giunse al portone (он дошел до подъезда; giungere – доходить, достигать), vide che pioveva a dirotto (увидел, что дождь лил, как из ведра; dirotto – безудержный; pioggia a dirotto – ливень). Non ebbe il coraggio d’avventurarsi per quelle vie ignote (у него не хватило мужества: «он не имел мужества» рискнуть /отправиться/ по этим неизвестным улицам; avventurarsi – рисковать, отваживаться), sotto quella pioggia (под этим дождем). Rientr`o pian piano (он вернулся потихоньку), rifece una branca di scala (вновь прошел: «проделал» один лестничный марш), poi sedette sul primo scalino (потом сел на первую ступеньку) e appoggiando i gomiti su le ginocchia (и оперев локти на колени) e la testa tra le mani (и, обхватив голову руками: «с головой между руками»), si mise a piangere silenziosamente (принялся тихо плакать).
Riprese la valigetta e and`o via. Ma per la scala, un senso d’angoscioso smarrimento lo vinse: solo, abbandonato, di notte, in una grande citt`a sconosciuta, lontano dal suo paese; deluso, avvilito, scornato. Giunse al portone, vide che pioveva a dirotto. Non ebbe il coraggio d’avventurarsi per quelle vie ignote, sotto quella pioggia. Rientr`o pian piano, rifece una branca di scala, poi sedette sul primo scalino e appoggiando i gomiti su le ginocchia e la testa tra le mani, si mise a piangere silenziosamente.
Sul finir della cena (под конец ужина), Sina Marnis fece un’altra comparsa nella cameretta (Сина Марнис еще раз появилась в комнатке; comparsa, f – явление, появление). Vi trov`o la mamma che piangeva anche lei (она нашла там маму, которая тоже плакала), sola (одна), mentre di l`a quei signori schiamazzavano e ridevano (тогда как там /в зале/ эти господа шумели и смеялись).
– `E andato via (он ушел)? – domand`o, sorpresa (спросила удивленно: «удивленная»).
Sul finir della cena, Sina Marnis fece un’altra comparsa nella cameretta. Vi trov`o la mamma che piangeva anche lei, sola, mentre di l`a quei signori schiamazzavano e ridevano.
– `E andato via? – domand`o, sorpresa.
Zia Marta accenn`o di s`i col capo (тетя Марта кивнула головой; accennare – подавать знак, accennare col capo – показывать кивком; cenno, m – знак), senza guardarla (не глядя на нее). Sina fiss`o gli occhi nel vuoto (Сина устремила глаза в пустоту), assorta (сосредоточившись), poi sospir`o (затем вздохнула)
– Poverino (бедняжка)…
Ma subito dopo le venne di sorridere (но сразу после этого ей захотелось улыбнуться).
– Guarda (смотри), – le disse la madre (сказала ей мать), senza frenar pi`u le lagrime col tovagliolo (больше не удерживая слез салфеткой). – Ti aveva portato le lum'ie (он тебе привез лаймы)…
Zia Marta accenn`o di s`i col capo, senza guardarla. Sina fiss`o gli occhi nel vuoto, assorta, poi sospir`o
– Poverino…
Ma subito dopo le venne di sorridere.
– Guarda, – le disse la madre, senza frenar pi`u le lagrime col tovagliolo. – Ti aveva portato le lum'ie…
– Oh, belle (ой, отличные)! – esclam`o Sina (воскликнула Сина), con un balzо (подпрыгнув: «с прыжком»). Strinse un braccio alla vita e ne prese con l’altra mano quanto pi`u poteva portarne (она прижала руку к талии и взяла их другой рукой сколько смогла унести; braccio, m – рука /от плеча до кисти/; mano, f – кисть руки).
– No, di l`a no (нет, туда нет)! – protest`o vivamente la madre (живо запротестовала мать).
Ma Sina scroll`o le spalle e corse in sala gridando (но Сина повела плечами и побежала в зал, крича):
– Lum'ie di Sicilia (сицилийские лаймы)! Lum'ie di Sicilia (Сицилийские лаймы)!
– Oh, belle! – esclam`o Sina, con un balzo. Strinse un braccio alla vita e ne prese con l’altra mano quanto pi`u poteva portarne.
– No, di l`a no! – protest`o vivamente la madre.
Ma Sina scroll`o le spalle e corse in sala gridando:
– Lum'ie di Sicilia! Lum'ie di Sicilia!