Из книги "Из разных авторов и лет"
Шрифт:
похожа на автостоп
в незнакомом городе,
глубокой ночью,
в холод
и дождь,
когда ты, как всегда,
одинок.
Вдруг
все уличные фонари
меркнут
и всё вокруг
становится тёмным,
таким тёмным,
что даже дома
боятся
один другого.
ПОГРЕБАЛЬНЫЕ ДЕБРИ
Мистер Уильям Льюис - хозяин похоронного бюро,
и он не очень-то
в последнее время из-за того, что всё меньше людей
умирает.
Мистер Льюис приобрёл новый коттедж,
новый автомобиль, множество техники -
всё в рассрочку, и поэтому ему очень нужны,
просто необходимы деньги.
Мистера Льюиса мучает головная боль, он не может
никак заснуть, а когда жена его спрашивает:
"Билл, что-то случилось?" - он отвечает:
"Пустяки, моя милая!" - хотя по ночам у него
сна ни в одном глазу.
Так и лежит он в постели, не спит и грезит о том,
чтобы умерло как можно больше людей.
СОНЕТ
Море подобно
стареющему поэту,
который умер
от сердечного приступа
в общественном туалете.
Его призрак всё ещё
обитает у писсуаров.
Ночью можно услышать,
как он, босоногий,
бродит рядом,
во тьме.
Кто-то стащил
его башмаки.
ЭТОМУ МИРУ НЕ БУДЕТ КОНЦА
У Смерти много маленьких детей:
пьяный слепец блюёт на тротуар
и затем, оскользнувшись на рвоте,
падает, и никто ему не поможет -
потому, что он слишком грязен.
Мистер Клэй живёт в дешёвом отеле,
в номере, где он писает в раковину.
У мистера Клэя нет семьи и друзей,
и если завтра мистер Клэй умрёт,
то перестанет мочиться в раковину.
ДОМ ПРИЗРЕНИЯ
Это единственное,
что ещё можно сделать,
чтобы вернуть себе
человеческое достоинство
после того, как обосрался
в кровати, словно ребёнок -
прикинуться,
что ты - Ганнибал,
переправляющийся через Альпы.
ТУПИК
Я отлично говорю: "Привет!"
Но она говорит куда как
лучше: "Прощай!"
ЦВЕТЫ ДЛЯ ТЕХ, КОГО ЛЮБИШЬ
Царь, царевич, король, королевич, сапожник, портной -
ВБ может подхватить любой,
включая
Пожалуйста, навести врача,
когда подумаешь, что залетел.
И сразу почувствуешь, как стало лучше - тебе
и, конечно же, тем, кого ты любишь.
(обыгрывается строчка из детской песенки "Butcher, baker, candlestick maker" (дословно: мясник, пекарь, создатель подсвечников), аналог русской "На золотом крыльце сидели...". ВБ - от английского "venereal disease" (VD): венерическая болезнь.)
Edna St.Vinsent Millay
(1892 - 1950)
Эдна Сент-Винсент Миллей - поэт и драматург, первая женщина, получившая Пулитцеровскую премию по поэзии, одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Тонкий лирик, Миллей продолжала традиционные формы романтической поэзии - баллады, сонеты. И хотя в форме она ориентировалась на классические традиции, злободневные темы также находили отражение в её творчестве.
ПЕПЕЛ ЖИЗНИ
С тех пор, как не стало любви, дни похожи один на другой;
Конечно, должна я и есть, и спать -
скорей бы настала ночь!
Но ах!
– что за пытка слушать часов неторопливый бой!
Как за минутой минута минует день!
–
ещё одни сутки прочь!
С тех пор, как не стало любви, я не знаю, что делать мне,
Этим ли, тем ли, чем бы ни заниматься, мне всё равно;
Но что бы ни начинала, снова бросаю,
к оставленному вчерне
Больше не возвращаясь - так на душе темно.
С тех пор, как не стало любви,
соседи повадились брать взаймы,
И жизни мышиной возня своим идёт чередом, -
И завтрашней, завтрашней, завтрашней, завтрашней тьмы
Не избежать этой улице, где стоит этот маленький дом.
УХОД
Мне всё равно, каким путём идти,
Куда бы он ни вёл, мне всё равно;
Не удержать обиду сердца взаперти,
Не уберечься от того, что суждено.
Не знаю толком я, откуда в сердце боль,
Что с головой моей, не знаю толком я,
Но прочь отсюда, прочь, и путь любой
Сгодится - пусть дорога будет долгою,
Чтоб, день и ночь шагая напролёт,
Рассвет увидеть где-нибудь в глуши,
Где даже зверь, быть может, не живёт
И человеческой, уж точно, нет души.
Идти, покуда носом кровь не побежит,
Упасть без сил и никогда уже не встать,
С приливом встретить сонмы нереид,