Избранница герцога
Шрифт:
О, разумеется, он не прочь был поцеловать это милое создание. Наклонившись, он осторожно скользнул по ее губам.
— Я люблю целоваться, — слабо вздохнула она. — А ты, Леопольд? — Она вдруг ткнула его в грудь своим острым пальцем.
— Конечно, — сказал он, гадая про себя, зачем он во все это втягивается. Ее совершенная красота и свежесть делали ее привлекательной в роли супруги. Наверное, с ней придется вести себя тихо и нежно и постараться не умереть от тоски во время супружеского
— Я люблю еще и другие вещи в постели, — объявила она.
— Что именно?
— О, тебе, наверное, придется многому научить меня, — ответила она, кокетливо взглянув на него. — Поцелуй меня еще раз.
Он подчинился, и его второй поцелуй был почти так же скромен, как первый.
Лизетт казалась ему образцовой моделью респектабельной девственницы. Полной противоположностью феерической Элинор, отдавшейся без всяких условий герцогу Гидеону накануне его свадьбы с Адой. Элинор умела вызвать бурю страсти в мужчине одним своим взглядом.
А небесные очи Лизетт вызывали лишь бурю в стакане. Она была похожа на красивое комнатное растение.
— Еще один поцелуй, — попросила она, обняв его за шею.
На этот раз его язык слегка задержался между ее губ. Он все еще боялся испугать ее. Кто знает, что можно ожидать от девственницы, если поцеловать ее по-настоящему? Но она с готовностью приоткрыла губы, и они даже смогли поиграть языками. Лизетт ободряюще поглаживала его по плечу во время поцелуя.
Возможно, им будет неплохо в постели.
Но он поймал себя на том, что думает об Элинор, когда целует Лизетт. Это недопустимо. Он не может жениться на Элинор, ему нужна мать для его детей. Но его плоть постоянно восставала, когда он просто вспоминал о ней. Это была дикая, необоримая похоть. Он, наконец, признался себе в этом. Там, на балконе, он едва не овладел ею, когда она перегнулась к Роланду через перила.
Он вдруг услышал протестующий возглас Лизетт — он слишком сильно впился в ее губы, представляя себе, что это Элинор.
— Опомнитесь, Леопольд, — сказала она, — мне известны мужские желания, но потрудитесь быть более сдержанным.
Он внутренне содрогнулся, ему стало стыдно. Лишь бы она не прочла его мысли. Наверное, он не настолько закоснел в пороке, чтобы распалять себя страстью к посторонней леди, готовясь обладать своей.
— Этого больше не повторится, — произнес он. — Я чересчур увлекся, вы должны извинить меня.
Лизетт просияла.
— Это вы меня извините, — начала она, — на самом деле мне было приятно почувствовать вашу мужскую силу. — Она деликатно кашлянула. — Но как же вы расстались с Элинор? Я же видела, как вы пожирали ее глазами…
— Это было обоюдное решение, — произнес он более резко, чем ему хотелось.
— Я рада слышать это! — воскликнула Лизетт, снова показывая ему свои ямочки. — Элинор — разумная леди. Когда мы были детьми, мы устраивали шахматные турниры. И она всегда побеждала. Даже своего брата и моего отца.
— Она умеет играть в шахматы и даже побеждает? — переспросил Вильерс.
— Разве вы не знали? Леди Маргерит говорила мне, что вы великолепно играете в шахматы и почти всегда побеждаете.
— Можно сказать и так, — скромно ответил Вильерс, умолчав о том, что входит в тройку первых гроссмейстеров королевства.
— Другая моя тетка, не леди Маргерит, тоже отлично играет в шахматы. Она каждое лето устраивает шахматные турниры в своем имении.
— Могу я узнать имя этой леди? — спросил Вильерс, глядя в окно. Какая-то карета остановилась, но он не мог разобрать, какие на ней гербы.
— Розамунда Паттон, — сказала Лизетт. — Вам приходилось с ней встречаться?
— Я даже как-то сыграл с ней партию в шахматном клубе. Она — единственная из женщин, допущенных в него недавно, не считая, герцогини Бомон, которая пришла туда уже гораздо позже.
— Элинор тоже могла бы быть принята туда, — сказала Лизетт. — Она несколько раз обыгрывала Розамунду. Я думаю, что Элинор — умнейшая из всех женщин, которых я знаю.
— А вы — одна из самых добрых и самоотверженных, — похвалил ее Вильерс, наградив поцелуем. — Найдется слишком мало леди, способных на такие щедрые отзывы о недавней сопернице.
— Каких только глупостей не совершают женщины, — с улыбкой согласилась Лизетт. — Надо быть выше этого. Боже, да взгляните же! У нас новые гости! — Она хлопнула в ладоши и, вскочив, запрыгала. — У нас месяц не было гостей, а теперь вон их сколько.
— Там какой-то герб на карете, — сказал Вильерс.
— О, так это, наверное, Эстли, — сказала Лизетт.
— Что?
Она внимательно посмотрела на него:
— Герцог Эстли. Вы помните разговор за ужином? Смерть Ады, и все такое… Теперь он приехал за Элинор.
Вильерс схватил ее за руку.
— Как за Элинор? Что вы такое говорите?
Она нахмурилась, ожидая, когда он перестанет сжимать ее руку.
— Я сказала, что герцог Эстли приехал за Элинор. Что здесь непонятного?
— Но…
— О, я забыла, что вы не в курсе. Они были влюблены друг в друга с детства. Но обстоятельства вынудили его жениться на Аде. Как это печально.
— Но откуда вам это известно?
— Разве я не говорила вам, что мы вместе росли и потом постоянно поддерживали связь? Эстли любит Элинор, а она любит его. Теперь он явился за ней.