Избранное - Романы. Повесть. Рассказы
Шрифт:
— Я не сказала бы «держала в руках», лучше сказать «имела влияние». Раз уж Лиза была такой дурой, что…
— Вот именно, дама Летти. А мистера Лита случаем не было на похоронах?
— О, Гай Лит, он был. По-моему, вряд ли он долго протянет. Ревматический полиартрит с осложнениями. — Тут дама Летти вспомнила, что у мисс Тэйлор, кроме всего прочего, тоже был ревматический полиартрит, ну и что же, подумала она, надо ей считаться с фактами. — Крайне запущенная болезнь, — добавила дама Летти. —
— Это как на войне, — заметила мисс Тэйлор.
— То есть?
— Когда тебе за семьдесят, это как на войне. Друзья все сгинули или гибнут, и ты, словно на поле боя, пока живой — среди мертвых и умирающих.
Мысли у нее мешаются и принимают болезненный оттенок, подумала дама Летти.
— Или среди замученных военными переживаниями, — сказала мисс Тэйлор.
Дама Летти нервничала: ей хотелось кое о чем посоветоваться с мисс Тэйлор.
— Ах, оставьте, Тэйлор, — сказала она. — Вы буквально как Чармиан.
— Да, должно быть, — сказала мисс Тэйлор, — я переняла у нее массу навыков мышления и речи.
— Тэйлор, — сказала Летти, — я хотела с вами посоветоваться. — Она взглянула на собеседницу: насколько та слушает. — Четыре месяца назад, — сказала она, — мне начал звонить один аноним. И с тех пор все время звонит. Однажды, когда я гостила у Годфри, этот тип — он, должно быть, за мной проследил — передал мне через Годфри то же самое.
— А что он передал? — спросила мисс Тэйлор.
Дама Летти склонилась к уху мисс Тэйлор и шепотом сообщила ей, что именно.
— С полицией вы связались?
— Да уж конечно, мы связались с полицией. Толку от них никакого, Годфри с ними имел беседу. Никакого толку. Они, кажется, полагают, что это все наши выдумки.
— Может, стоило бы переговорить с главным инспектором Мортимером — помните, он так относился к Чармиан?
— Зачем бы это я стала консультироваться с Мортимером? Мортимер вышел на пенсию, ему чуть ли не семьдесят. Вы-то не замечаете, а время идет. Вы живете в прошлом, Тэйлор.
— Просто я подумала, — сказала мисс Тэйлор, — что инспектор Мортимер, может статься, повел бы дело без ненужной огласки. Он. пожалуй, как-нибудь и пригодился бы. Мне он всегда казался необыкновенно…
— Какой там еще Мортимер. Нам нужен молодой, деятельный сыщик. Опасный сумасшедший позволяет себе бог знает что. Я, по-видимому, не первая и не последняя из тех, кто под угрозой.
— Я бы на вашем месте, дама Летти, не стала подходить к телефону.
— Тэйлор, милая, нельзя же все время жить с отключенным телефоном. Одна моя благотворительность — я ведь, знаете, Тэйлор, пока что не покладаю рук. Телефон обязательно нужен. Но все же, признаюсь, трудновато. Представьте сами, каково каждый раз подходить к телефону.
— Помните, что вас ждет смерть, — проговорила мисс Тэйлор.
— Тише, — шикнула дама Летти, осторожно глянув через плечо.
— Дама Летти, а вы не могли бы просто не обращать на это внимания?
— Нет, не могу. Я пробовала, но это меня почему-то глубоко затрагивает. Цепкая, что ли, фраза.
— Может, так и надо, — сказала мисс Тэйлор.
— Как то есть?
— Ну, может быть, и надо помнить, что нас ждет смерть.
Опять у нее мысли мешаются, подумала Летти.
— Тэйлор, — сказала она, — я сама знаю, что мне надо и чего не надо помнить. Я, собственно, надеялась, что вы измыслите какой-нибудь способ засечь преступника, ибо мне, похоже, придется взять это дело в свои руки. Вы случайно не разбираетесь в системе телефонной связи? Можно ли проследить звонки из телефонов-автоматов?
— В преклонном возрасте, — сказала мисс Тэйлор, — действительно трудновато привыкать к мысли, что нас ждет смерть. Лучше усвоить эту мысль с юных лет. Я подумаю, дама Летти, нет ли надежного способа выследить этого человека. Когда-то я неплохо разбиралась в телефонной системе, и я попробую припомнить, что знала.
— Мне нужно идти. — Дама Летти поднялась и спросила на прощанье: — Полагаю, Тэйлор, что вы здесь всем довольны?
— У нас в палате новая старшая сестра, — сказала мисс Тэйлор. — И не такая обходительная, как прежняя. Лично у меня жалоб нет, но кое-кого из нас это несколько взбудоражило, начались нелады с воображением.
Летти окинула взглядом солнечную веранду лечебницы Мод Лонг, где рядком, в шезлонгах, возлежали старухи.
— Счастливицы, — сказала дама Летти с некоторым вздохом.
— Да, разумеется, — согласилась мисс Тэйлор. — И все же они расстроены и перепуганы.
— Чем перепуганы?
— Боятся нашей старшей сестры, — сказала мисс Тэйлор.
— А что такое?
— Да ничего такого, — сказала мисс Тэйлор, — просто они ее пугают своей старостью.
— Еепугают? Вы, кажется, сказали, что, наоборот, пациентки ее боятся.
— Это, по сути дела, одно и то же, — сказала мисс Тэйлор.
Мешаются, мешаются мысли, подумала Летти и сказала:
— В балканских странах крестьяне летом выставляют своих стариков из дому, чтобы те нищенством стяжали себе пропитание на зиму.
— В самом деле? — сказала мисс Тэйлор. — Какой действительно любопытный обычай.
Прощальное рукопожатие дамы Летти мучительным нытьем отдалось в ее ревматических суставах.
— Надеюсь, — сказала мисс Тэйлор, — что вы оставите расчеты на миссис Петтигру.