Избранное
Шрифт:
[41] Слова из «Ифигении в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.
[42] «Петике» - шутливое стихотворение М. Верешмарти.
[43] Матерь скорбящая (лат.).
[44] Б. Шоу, «Святая Иоанна». Перевод О. Холмской.
[45] Б. Шоу, «Святая Иоанна». Слова из признания Жанны,
[46] Героиня поэмы-сказки М. Верешмарти «Чонгор и Тюнде».
[47] Благодарственная месса (по первым словам средневекового католического гимна; лат.).
[48] Перевод Б. Пастернака.
[49] «К радости». Перевод И. Миримского.
[50] Слова из песни Дездемоны («Отелло»). Перевод Б. Пастернака.
[51] Шегешварская битва - одна из завершающих битв национально-освободительной войны 1848-1849 гг., где венгерская армия была разбита соединенными усилиями войск австрийского императора и русского царя. В этой битве погиб великий поэт и революционер Шандор Петефи.
[52] Пирошка Розгони - действующее лицо эпической поэмы Яноша Араня «Толди». Корделия - одна из героинь трагедии Шекспира «Король Лир». Клерхен - героиня трагедии Гете «Эгмонт».
[53] Имеются в виду, очевидно, первые строки «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Перевод М. Лозинского.
[54] Танагры - древнегреческие терракотовые статуэтки (по местечку Танагра, где они были обнаружены при раскопках).
[55] Реплики Офелии и Гамлета в трагедии Шекспира. Перевод Б. Пастернака.
[56] Из песни безумной Офелии («Гамлет»). Перевод Б. Пастернака.
[57] Перевод Б. Пастернака.
[58] Секей Берталан (1835-1910) - известный венгерский живописец.
[59] «Здесь покоится Адам Кларк» (нем.). Кларк Адам (1811 - 1866) - английский инженер, строитель Цепного моста в Будапеште,
[60] Медаль Ордена Витязей, созданного буржуазным правительством в 1920 г., выдавалась задним числом и за первую мировую войну; в годы разгула антисемитизма могла служить «охранной грамотой» для офицеров-евреев.
[61] Арад - город в Трансильвании, где в октябре 1849 г. были расстреляны тринадцать венгерских генералов, руководивших освободительной борьбой 1848-1849 гг.
[62] Оставленными ценностями считались предметы собственности, потерянные либо неизвестными владельцами, либо лицами, вывезенными в Германию или в другие оккупированные фашистами страны (с. 2. IX. 39 по 4.IV.45), либо тех приверженцев фашизма, которые эмигрировали после освобождения и до 31.XI.45 г. не вернулись. Комиссия Оставленных Ценностей существовала с 1945 по 1948 год.
[63] Тебе тоже страшно, любимая? (нем.)
[64] Специальное помещение, оборудованное для больших стирок, обычно расположено во дворе дома.
[65] Добози - герой баллады Яноша Араня.
[66] Белварош - один из центральных районов Будапешта.
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
12.03.2015