Избранное
Шрифт:
70304-308
С ____________________ 78
028(01)- 78
И (Венг)
Магда Сабо
ИЗБРАННОЕ
Редактор
Художественный редактор И. Сальникова
Технический редактор Л. Жилина
Корректор О. Наренкова
ИБ № 950
Сдано в набор 1.02.78. Подписано в печать 27.09.78. Формат 84х108 1 / 32 . Бумага типогр. № 2. Гарнитура «Обыкновенная». Печать высокая. 27,72 усл. печ. л. 29,843 уч.-изд. л. + l вкл.= =29,895 л. Тираж 50 000 экз. Заказ 1004. Цена 3 р. 30 к.
Издательство «Художественная литература». Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19.
Полиграфический комбинат им. Я. Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 220005 Минск, Красная, 23.
Сканирование, распознавание, вычитка - Глюк Файнридера
[1] Йожеф Леваи (1825-1918) - венгерский поэт и переводчик Р. Бернса, В. Шекспира, Ж.-Б. Мольера.
[2] Мария Сентмихайи Сабо (род. в 1888 г.) - венгерская писательница, пользовавшаяся популярностью среди невзыскательной женской читательской публики.
[3] Шандор Бакшаи (1832-1915) - венгерский писатель, в своих произведениях отразивший узкий мир кальвинистского села, будни сельского священника.
[4] Цвингли Ульрих (1484-1531) - виднейший швейцарский церковный реформатор.
[5] Господь на небеси (нем.).
[6] Иоганнес Матэ, студент богословия (лат.).
[7] Доктор Иштван Матэ. Доктор богословия (лат.).
[8] Озеро Балатон (лат.).
[9] Вероотступник Бонифаций (лат.).
[10]
[11] Имеется в виду остров Маргит в Будапеште.
[12] Барток Бела (1881-1945) - выдающийся венгерский композитор.
[13] Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Верепшарти (1800-1855), положенное на музыку композитором Бени Эгрешши.
[14] Популярная в Венгрии система обучения детей игре на фортепьяно, получившая название по имени австрийского композитора Черни и венгерского - Хована. Очевидно, здесь имеется в виду учебник или пособие, по которому осваивали эту систему.
[15] «У ручейка…» - первые слова басни Федра «Волк и ягненок».
[16] «Под лозами лиса, терзаясь голодом…» - начало басни Федра «Лиса и виноград». Перевод М. Гаспарова.
[17] Из монолога Джульетты («Ромео и Джульетта» Шекспира). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[18] Кодай Золтан (1882-1967) - выдающийся венгерский композитор.
[19] «Витязь Янош» - поэма-сказка Ш. Петефи (1823-1849).
[20] «Толди» - эпическая поэма Я. Араня (1817-1882).
[21] Песня венгерских пионеров.
[22] Из монолога Гамлета. Перевод Б. Пастернака,
[23] Герцогиня Эболи - героиня пьесы Шиллера «Дон Карлос» и одноименной оперы Верди.
[24] Слова безумной Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
[25] Из песни безумной Офелии. (Там же.)
[26] Персонажи из «Энеиды» Вергилия.
[27] Строка из IV книги «Энеиды» Вергилия. «Тотчас молва понеслась меж ливийцев из города в город». Перевод С. Ошерова.
[28] «День гнева», средневековый гимн о Страшном суде (лат.).
[29] «Обратит мир в…» - слова из первой строки гимна «День гнева»: dies irae solvet saeclum in favilla (день, который обратит мир в пепел) (лат.).
[30] Венгерская школьная драма XVII в.
[31] «Дебреценский Диалог» - одна из первых венгерских пьес XVI в
[32] «Бан Банк» - пьеса Йожефа Катоны (1791-1830); пьеса эта, считающаяся жемчужиной венгерской драматургии, до сих пор не сходит со сцен венгерских театров.
[33] Борнемиса Петер (1535-1584) - венгерский публицист и писатель. Переработанная им софокловская «Электра» - первая трагедия на венгерском языке.
[34] (Человек) непорочной жизни (лат.).
[35] «Сладостно смеющуюся Лалагу (Щебетунью)» - начальные и завершающие слова одной из од Горация (лат.).
[36] Перевод Б. Пастернака.
[37] Мелинда - персонаж из пьесы Катоны «Бан Банк».
[38] «…вновь солнце выводит…» - слова из «Энеиды» (лат.).
[39] «…смолкают, и слух все стоят напрягая…» - строка из «Энеиды» (лат.).
[40] Слова из монолога Ифигении. Гете, «Ифигения в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.