Избранные сочинения в 9 томах. Том 6: Мерседес из Кастилии; Красный корсар
Шрифт:
– Нет, ничего более! Благоразумно быть скупым на слова и не расточать их напрасно. Может прийти время, когда вам будет выгоднее, без ущерба для меня, не быть связанным обещанием. Через час вы отправитесь на берег, этот срок необходим, чтобы вы успели ознакомиться с условиями вашей службы и подписать их. Родерик! – прибавил он, снова ударяя в гонг. – Ты нужен мне, мальчик. Вот мой будущий помощник, – продолжал он, когда на зов явился тот же мальчик, – и, следовательно, твой начальник и мой друг. Проводи его. Свети лучше по лестнице, Родерик, хотя вы умеете прекрасно сходить и без лестницы,
– Мистер Уайлдер, я должен просить у вас извинение за тот нерыцарский поступок, который я совершил, расставаясь с вами на холме. Хотя я и считал уже вас почти своим, но все же не был в этом уверен! Вы скоро поймете, как важно бывает человеку в моем положении вовремя избавиться от собеседника.
Уайлдер повернулся к нему с выражением, в котором исчезла последняя тень неудовольствия, и знаком попросил не продолжать.
– Конечно, довольно неприятно очутиться в таком плену, но я понимаю вас и поступил бы, вероятно, в подобном случае так же, если бы был достаточно находчив.
– Добрый человек, который мелет в этих развалинах свое зерно, должно быть, плохо ведет свои дела, потому что крысы оставляют его мельницу, – весело произнес Корсар, в то время как Уайлдер спускался с лестницы.
На этот раз Уайлдер ответил ему искренней и сердечной улыбкой и ушел, оставив в каюте своего нового начальника в одиночестве.
Глава VII
Ромео. Когда такого в мире нет закона, Чтобы тебя богатым сделал он, – Брось нищету, нарушь закон: бери. Аптекарь. Не воля соглашается, а бедность.
Корсар остановился, когда скрылся Уайлдер, и в продолжение минуты его лицо сохраняло торжествующее выражение. Было заметно, что он радовался своему успеху. Но вместе с тем было заметно, что это удовольствие было вызвано скорее мыслью об избавлении от смертельной опасности, чем уверенностью в услугах храброго молодого человека. Может быть, внимательный наблюдатель заметил бы даже тень сострадания в торжестве его улыбки и блеске глаз. Но это выражение скоро исчезло, и его лицо приняло обычное свободное выражение.
Дав Родерику необходимое время для того, чтобы провести Уайлдера в назначенное место, где он мог ознакомиться с уставом корабля, капитан снова ударил в гонг и в третий раз позвал своего юного слугу. Но мальчик, приблизившись, вынужден был три раза напомнить о своем присутствии, прежде чем Корсар обратил на него внимание.
– Родерик, – произнес он наконец после долгой паузы, – ты здесь?
– Да, – ответил тихий, печальный голос.
– Дал ты ему устав?
– Дал.
– Он читает его?
– Да, читает.
– Хорошо. Я хотел бы поговорить с генералом. Родерик, тебе надо отдохнуть, доброй ночи. Позови генерала на совет и… прощай, Родерик.
Мальчик наклонил голову, но вместо
Бесполезно описывать вторичное появление генерала – оно ничем не отличалось от первого. Генерал, отдав капитану воинскую честь, молча сел на стул. Корсар заметил его присутствие и слегка кивнул ему головой, но не счел нужным прерывать своих размышлений. Наконец он резко обернулся к нему:
– Генерал, кампания не окончена.
– Что еще делать? Сражение выиграно, враг в плену.
– Да, вы сыграли свою роль, но моя еще не окончена. Видели ли вы молодого человека внизу, в каюте?
– Да.
– Как вам его внешность?
– Внешность моряка.
– То есть он вам не понравился?
– Я люблю дисциплину.
– Я очень ошибаюсь в людях, если он не понравится вам на палубе. Но я жду от вас услуги.
– Услуги? Уже поздновато.
– Я сказал «услуги»? Нужно выполнить служебный долг.
– Жду ваших приказаний, – коротко ответил генерал.
– Нам нужно проявить осторожность. Вы знаете…
– Жду ваших приказаний, – повторил генерал.
Корсар сжал зубы, и презрительная улыбка скользнула по его губам, но сейчас же его лицо приняло выражение мягкое и повелительное одновременно, и он сказал:
– Вы найдете в шлюпке, у корабля, двух матросов: один – белый, другой – негр. Вы приведете этих людей на борт, в одну из кают на носу, и сильно напоите их.
– Слушаюсь, – ответил тот, кого называли генералом, поднимаясь и широкими шагами направляясь к двери.
– Постойте минуту! – крикнул Корсар. – Кому вы это поручите?
– Найтингейлу, он лучшая голова на корабле.
– Он далеко, я его послал на берег искать безработных моряков на наш корабль, а он ораторствовал в таверне. Выпив, он поругался с одним из этих людей, между ними была ссора, и, возможно, они и сейчас затеют драку.
– В таком случае я беру это на себя. Мой «ночной колпак» ждет меня, нужно будет немножко крепче подвязать его.
Корсара, похоже, ответ устроил, он кивнул генералу, тот собрался уходить, но капитан снова задержал его:
– Еще одно слово, генерал. Пленник здесь?
– Его тоже надо напоить?
– Ни в коем случае. Привести его сюда.
Генерал сделал утвердительный жест и оставил каюту.
«Это слабость, – думал Корсар, снова принимаясь ходить взад и вперед, – слишком доверяться искреннему виду и энтузиазму молодого человека. Либо я сильно ошибаюсь, либо у молодого человека достаточно причин, чтобы избегать людей и бросаться в первую романтическую авантюру. Но малейшая измена будет роковой, поэтому теперь я буду очень осторожен. Он особенно привязан к этим двум матросам. Я хотел бы знать его историю. Но все это придет в свое время в своем месте. Пусть эти люди останутся заложниками и порукой его возвращения и верности. Если он меня предаст, – что ж, они моряки, а в нашем деле гибнут многие. Прекрасно придумано! И он, этот гордец, если он настоящий человек, ничего не заподозрит о какой-то нашей хитрости».