Избранные сочинения. В двух томах. Том 1
Шрифт:
Стр. 415. Приписал — посвятил.
…в глазах ваших… — на глазах у вас.
Стр. 417…иметь муфту. — В XVIII в. муфты носили и мужчины.
Иеремиада — в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле — жалобы.
Стр. 418–419…нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. — Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,
что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.
Стр. 419. «Французский Меркурий» — газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.
Стр. 421. Нинон — Нинон де Ланкло.
Стр. 422. Господа сорок. — Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).
Жан-Батист — Ж.-Б. Руссо.
Стр. 424. Мизософы — противники наук (в противоположность философам).
Стр. 425. Сент-Фуа. — Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.
Левкадский мыс — см. прим. к стр. 296.
Стр. 426. Парламенты — высший суд в дореволюционной Франции.
Стр. 427. Диана погребена в Анете. — Ане (от франц. Anet) — замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.
…связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. — Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.
Стр. 428…от руки злодея… — то есть Равальяка.
Стр. 429. Орден тамплиеров — рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.
Стр. 430. Иль де Нотр-Дам — от франц. ile de Notre Dame — островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.
Стр. 431…если бы он только не ездил воевать… — Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.
Стр. 432…тут раздавались билеты его банка. — См. прим. к стр. 379.
Стр. 433…закроют от вас театр — то есть закроют сцену.
Стр. 436. Об этом в Париже давно перестали спорить. — Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.
Стр. 439. Генгет — от франц. guinguette — «харчевня», «дешевый ресторан».
Стр. 440. Барон В* — Вильгельм Вольцоген.
Стр. 441. «Наказ» императрицы — Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).
…перед стенами карфагенскими… — Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).
Стр. 443. Стернов капрал Трим — один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.
Стр. 445. Посланник — И. М. Симолин (1720–1799); секретарь М* — А. П. Мошков; г. У* — П. П. Дубровский (1754–1816).
Стр. 450. Мазаринова библиотека — библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.
Стр. 451. Химист Л. — французский химик Лавуазье.
Стр. 453. Ландкарты — географические карты.
Отагити — старое название островов Таити.
Стр. 454…художества цвели в Париже, как в отчизне своей — то есть как в Италии.
Новая Артемиза. — Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).
Стр. 458. Александр — Александр Македонский.
Стр. 459. Наружность и внутренность коринфического ордена — то есть в коринфском архитектурном стиле.
Любезный Агатон. — Имеется в виду А. А. Петров (176?- 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».
Стр. 460…сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… — См. «Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.
Стр. 461. Кенотаф — надгробие (не связанное с местом погребения).
Эфес, Колофон — древние города в Малой Азии.
Стр. 464. Роман девицы Скюдери. — Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери — «Великий Кир» (1650).
Стр. 466. Аристарх — здесь: строгий критик.
Стр. 469. г. К* — скульптор М. И. Козловский (1753–1802).
Гальйот — небольшое гребное судно.
…дофин, который умер там оспою… — Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661–1711), сын Людовика XIV.
Отпускная — индульгенция, отпущение грехов.
…пошутить над туфлем своего благодетеля», — то есть римского папы.
Стр. 472. Масличная ветвь. — Маслина (олива) — аллегория мира.
Я вспомнил 4 октября… — Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.
Стр. 474. Партеры — клумбы.
Стр. 475. Пернатые Орфеи — здесь: певчие птицы.
Стр. 479. Хозяин — здесь: Буало.
Стр. 480. Колено Меровеево. — Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V — серед. VIII вв.).
…во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… — Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.
Стр. 482. Ротонда — круглый зал.
Стр. 483. Селадон — персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568–1625) «Астрея» (1612).
Стр. 487. «Эмиль» — роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
Стр. 488. Басни Псиши. — Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.
Стр. 493. Юлия — имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).
Стр. 497. Хозяин — принц Конде.
Северный граф — псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).
Стр. 498. Он был в Астреин век. — Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.