Шрифт:
Иоганн Вольфганг Гете 1749 – 1832г.
Иоганн Вольфганг Гете – немецкий писатель, драматург и поэт, вошедший в историю мировой литературы. Родился 28 августа 1749 года в Германии, в городе Франкфурт-на-Майне. Рос в уютной обстановке, полной любви и понимания. С раннего возраста пристрастился к литературе, познакомился с «Метаморфозами» и «Илиадой». Сам начинает писать стихи с десятилетнего возраста. С 1756 по 1758 года юный Гете ходит в среднюю школу, а затем переводится на домашнее обучение. Мальчик изучал иностранные языки, естественные науки и увлекался рисованием. Помимо этого в домашнее обучение входили занятия конным спортом, фехтованием, танцами, а также игрой на пианино и виолончели.
Еще одним популярным мистическим произведением Иоганна Гете является баллада «Лесной царь», написанная в 1782 году. В 1832 году весной Гете простудился во время прогулки в открытой карет. Болезнь резко ухудшила здоровье 82-летнего писателя. 22 марта великий поэт умер из-за остановки сердца.
Гёте «Ночная песнь странника» . Мы знаем это стихотворение в переводе Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du.
Kaum einen Hauch .
Die Voglein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Подстрочник
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:
Ночью на вершинах
Царствует покой.
Ветерок не в силах
Шелохнуть листвой.
Птицы не тревожат,
Лес весёлым пеньем;
Наберись терпенья,
Отдохнёшь ты тоже.
***
Вариант 1
Сонное томленье
На вершинах гор;
Листья без движенья,
Дремлет птичий хор.
Даже
Ощутить не можешь;
Наберись терпенья
Отдохнёшь ты тоже.
***
вариант 2 – вольный перевод песни старого, уставшего от жизни странника
С гор ни дуновенья,
Царствует покой;
Смолкло птичье пенье -
В тишине ночной;
Дремлют на погосте
Камни и кресты…
Скоро вечным гостем,
Ляжешь здесь и ты.
***
Вода и вино
Нем тот, кто только воду пьёт –
Как рыба, что в воде живёт.
Вино всех делает глупцами,
Как пьяниц, спящих под столами.
Чтоб быть всегда самим собой -
Вино пей смешанным с водой.
***
Erlk"onig
Wer reitet so sp"at durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er h"alt ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlk"onig nicht?
Den Erlenk"onig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch"one Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g"ulden Gewand.”
Mein Vater, mein Vater, und h"orest du nicht,
Was Erlenk"onig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In d"urren Bl"attern s"auselt der Wind. —
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T"ochter sollen dich warten sch"on;
Meine T"ochter f"uhren den n"achtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk"onigs T"ochter am d"ustern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —
“Ich liebe dich, mich reizt deine sch"one Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!