Издеватель
Шрифт:
— Что ты решила? — спросил он, положив ладонь на мое лицо.
— Это тебе, — сказала я, вытащив из кармана штанов фигурку пингвина. Джейден взял её, усмехнулся и начал улыбаться.
— Где ты его взяла?
— Попался в бомбочке.
— Серьезно? — он нахмурился.
— Да.
— Снова пингвин, — тихо пробормотал он, — И ты даришь его мне?
— Ты сам сказал, что тебе нравятся пингвины.
— Да, так и есть.
— И причина есть? — зачем-то спросила я.
Джейден чуть напрягся и шумно сглотнул, словно у него во рту пересохло. Мне
— Спасибо, — просто сказал он, положив фигурку в карман, — Так ты останешься?
— Нет, — отрезала я.
— Я понял, — он кивнул, словно ответил на какой-то вопрос в своей голове, — Я отвезу тебя, можно?
— Да.
Глава 23
Глава 23.
Мне нравится Беркли, нравится местные климат, нравится колледж. Но я просто не смогу больше здесь учиться. Жаль прощаться с Гвен и с Тео, жаль, что я больше не смогу посещать приют для животных в этом городе, жаль прощаться со знакомыми людьми. Но я уже всё решила. Это была слишком долгая бессонная ночь, поэтому у меня было время подумать.
Всё утро я потратила на то, чтобы подготовить документы, табель успеваемости, характеристику и прочее. Уже в понедельник я отправлю копии в колледж Техаса, Мичигана и Оклахомы. Вперёд к новой жизни, так сказать. Надеюсь, что мама не разочаруется во мне, потому что её поддержка и её мнение для меня важнее всего на свете.
Закончив с документами, я собралась и пошла в приют. Сегодня суббота, так что проведу время с мистером Харредом. Потому что когда мы виделись с ним крайний раз, он сказал, что теперь посещает приют каждую субботу, а не только в последнюю субботу месяца. С ним мне тоже жаль будет прощаться. Он хороший человек, а я хочу окружать себя только такими людьми.
— Привет, Мэди, — поздоровалась со мной мисс Сандерс, которая кажется живёт здесь.
— Добрый день, — улыбнулась я.
Я осмотрелась и не нашла мистера Харреда, затем подошла к мистеру Бломфилду, которому и принадлежит этот приют, чтобы узнать, нет ли какого дела.
— Добрый день, мистер Бломфилд, — улыбнулась я.
— Мэди, здравствуй, милая.
— Чем я могу быть полезна?
— Ох, сейчас у студентов экзамены, мы совсем заплыли грязью, ты можешь заняться вольерами, пожалуйста?
— Конечно.
— Ты тоже погрязла в учёбе?
— У меня была сломана нога, — ответила я.
— Ах, мистер Харред говорил. Мне жаль.
— Но теперь я здесь и готова к труду, — улыбнулась я.
— Отлично!
— А мистер Харред приходил сегодня?
— Он сейчас выгуливает собак.
— Поняла.
— Вот, ты не одна будешь, — мы дошли до вольеров, — Миссис Гроф здесь и новенький мужчина, очень инициативный. Я думаю, что вы найдете общий язык.
— Конечно, — улыбнулась я.
И приступила к работе. Миссис Гроф сказала помыть мне прутья и протереть стёкла, чем я и занимаюсь теперь. Это работа меня успокаивает.
Мистер
— Здравствуй, Мэдисон, — поздоровался он.
— Здравствуйте, — улыбнулась я.
И тут же села на пол, гладить нарушителей порядка, которые сходят с ума тут вокруг меня. Собаки облепили меня и я начала глупо хихикать. Некоторые убежали к миссис Гроф и незнакомому мужчине.
— Это твоя стихия, Мэди. Тебе нужно было стать ветеринаром, — сказал мистер Харред.
— Я не унаследовала от своих родителей тягу к медицине, — улыбнулась я, — И я бы умерла на месте, если бы потеряла своего пациента.
— Да уж, с ландшафтом такой проблемы нет.
— Пару раз я рыдала, когда не смогла спасти растение, — призналась я, от чего залилась краской.
— У тебя мягкое сердце.
— Ай, — послышалось за моей спиной.
— Пойду спасу мистера Моркайса, — сказал мистер Харред.
Я обернулась и начала хохотать ещё больше, потому что мистер Моркайс определенно нравится собакам. Они повалили его на пол и он никак не может от них отделаться. При этом мужчине самому смешно. Кажется, я накачала пресс смехом.
Тут понадобилась помощь не только мистера Харреда. Мы с миссис Гроф тоже подключились к спасению, вот только сделали только хуже, потому что собаки, которых гладили мы, подключились к тем, кто пытается добиться внимания мистера Моркайса. Это очень смешно. И я просто не могу остановиться смеяться, пока пытаюсь оттащить от мужчины этих нарушителей порядка.
— Ох, Бог! — воскликнул мужчина, смеясь и отряхивая себя.
— Вы в порядке? — улыбнулась я.
— Всё в порядке, — ответил он. Должно быть он из Восточной Америки, учитывая такой сильный акцент. Я заметила кровавые раны на его руках.
— Ваши руки!
— Это нет проблема.
— Нужно обработать, я сейчас принесу аптечку.
Я умчалась в главный холл и попросила аптечку у мистера Бломфилда. Он запаниковал, но я сказала, что всё в порядке и просто собаки поцарапали волонтёра. В итоге, мистер Бломфилд пошёл вместе со мной. Мистер Моркайс присел на скамью, а его щёки налились жаром. Видимо, вся эта ситуация кажется ему неловкой. Мистер Бломфилд хотел было начать обрабатывать ссадины мужчины, приговаривая извинения, но мистер Моркайс твёрдо заявил, что обработает раны сам.
В итоге, мистер Бломфилд ушёл, а я присела рядом с мужчиной. Он сильнее закатил рукава кофты и принялся обрабатывать свои раны.
— Если что, Вы от этого не умрёте, — сказала я, на что он усмехнулся.
— Вы учиться в Медицинской школе?
— Нет, я от этого далека.
— Тогда почему так уверены, что я не умереть от этих ран?
— Собаки царапали меня множество раз, но я сейчас сижу рядом с Вами, — улыбнулась я.
— Даже самая маленькая царапина, — он указал на одну из них, — Может вызвать сепсис.