Изумрудная буря
Шрифт:
Теперь, когда волнение улеглось, толпа начала расходиться.
— Рад узнать, что не я один подозреваю его в убийстве бедняги Дрю, — довольно громко, чтобы все услышали, пробормотал Джейкоб Дернинг.
— Ройс, — позвал Адриан, не сводя глаз с Джейкоба. — Может, тебе стоит поесть на палубе? Там как-то прохладнее.
— Это было очень весело, —
— Что именно? — спросил По, разливавший остатки похлебки для мичманов.
— Да ничего особенного. Несколько матросов только что пытались убить Ройса.
— Что? — По едва не уронил котел.
— Теперь я наконец могу кого-нибудь убить? — спросил Ройс, устраиваясь в углу. Он прислонился к стене, лицо его исказилось от злости.
— Кто пытался его убить? — спросил По.
— Берни, — мрачно ответил Ройс. — Ну и что мне теперь делать? Не спать всю ночь в ожидании, что он и его дружки — ой, простите, товарищи! — воткнут в меня нож?
— По, нельзя ли нам с Ройсом остаться на ночь здесь?
— На камбузе? Думаю, можно. Здесь, конечно, не очень удобно, но если Ройс не будет опаздывать на вахту, а вы скажете господину Бишопу, что он помогает вам варить еду по ночам, лейтенант, наверное, возражать не станет.
— Замечательно, так и поступим. По, дружище, сделай одолжение: пока меня не будет, сходи вниз и принеси нам пару гамаков, мы их здесь повесим. А ты, Ройс, попробуй смастерить какой-нибудь замок на дверь.
— Да уж постараюсь! Не слишком приятно все время быть приманкой.
Ройс отстоял вторую полувахту и первую вахту, пробыв таким образом наверху от заката до полуночи. К тому времени, как он вернулся, Адриан уже получил для него разрешение ночевать на камбузе. По перенес наверх их скудные пожитки и подвесил между стенами крошечного помещения два гамака.
— Ну и как тебе здесь? — спросил Ройс, увидев дремавшего в сетке Адриана.
— Гмм? — проснувшись, спросил тот. — А, да ничего. Тесновато тут для меня. Чувствую себя так, будто меня сложили пополам. Но тебе должно быть удобнее. Как прошла вахта? Видел Дефо?
— Глаз не сводил со старины Берни, — широко улыбаясь, сказал Ройс. По пути он уклонился от висевшего под потолком горшка.
Видно было, что Ройсу доставила удовольствие мелкая месть Берни. Если у Ройса где-то и было преимущество, то как раз на высоте сотни футов, когда он висел под покровом темноты на реях и канатах.
Адриан повернулся, отчего его гамак закачался.
— Что ты сделал?
— Пока ничего, но именно это и сводило его с ума. Бедняга до сих пор потом обливается.
— Так он тебя все-таки узнал?
— О да, и сегодня был бледен, как две луны.
Ройс осмотрел канаты гамака, который повесил для него По, и в целом остался доволен его работой.
— Честно говоря, я крайне удивлен, что Берни до сих пор жив, ну… скажем, не упал с верхотуры и не разбился насмерть, — сказал Адриан.
Ройс покачал головой.
— Два несчастных случая на моей мачте — как-то многовато. Кроме того, Берни не собирался меня убивать.
— На мой взгляд, именно это они и собирались сделать. И кажется, неплохо подготовились.
— Думаешь? — спросил Ройс, присаживаясь на ящик с галетами, которые По приготовил для завтрака. — На их месте я бы действовал иначе. Ну скажи, зачем устраивать драку при стольких свидетелях? Если бы меня убили, их бы повесили. И зачем нападать на меня на нижней палубе, когда повсюду море — отличное место, чтобы избавиться от трупа, а чем ближе жертва к борту, тем легче ее столкнуть.
— Тогда чем они, по-твоему, занимались?
Ройс сжал губы и покачал головой.
— Не представляю! Если это отвлекающий маневр, чтобы порыться в наших вещах, почему бы не затеять драку наверху? Если уж на то пошло, мы подолгу отсутствуем на жилой палубе, и времени, чтобы осмотреть наши пожитки, у них было предостаточно.
— Думаешь, они просто хотели напугать нас?
— Если и так, то это придумал не Берни. Все, кто меня знает, отлично понимают, что угрожать мне убийством и не довести дело до конца означает только одно: накликать на себя верную смерть. Уж кто-кто, а Берни не мог об этом забыть.
— Значит, их подговорил Дернинг?
— Может быть, но… Не знаю. Берни не стал бы идти на поводу у такого человека, как Дернинг, и слушаться его приказов. Особенно таких глупых.
— Понятно. Стало быть…
Они подскочили, услышав глухой звук — словно о палубу ударилось еще одно тело. Адриан широко распахнул дверь камбуза и с любопытством выглянул наружу.
На дежурстве стояла вахта левого борта. Обычно в эту пору матросы, лениво наблюдая за снастями, коротали время, разгоняя дрему вялыми беседами, но сейчас они энергично спускали на воду шлюпку, которая, ударяясь о борт, издавала глухие звуки.
— Странное время для тренировок, — заметил Уайатт, подходя к ним со стороны полубака.
— Не спится? — спросил Ройс.
Уайатт усмехнулся.
— Посмотрите, кто тут у нас на вахте. — Он указал на квартердек, где стояли, оживленно беседуя, куратор Траник, мичман Берил, доктор Леви и Берни Дефо.
Они обошли полубак и быстро направились в сторону носа. Заглянув за борт, Адриан увидел, как шестеро человек гребут в направлении мерцавшего вдали огонька.
— Еще один корабль, — пробормотал Ройс.
— Правда?
— Маленькая одномачтовая шхуна. Флага нет.
— В шлюпке еще что-нибудь есть? — спросил Адриан. — Если они отвозят пресловутую оплату…