Изумрудный лебедь
Шрифт:
— Ты должна спуститься к завтраку, — объявила Имоджин. — Герцог спрашивал о тебе.
— Очень хорошо. — Миранда набросила на плечи косынку и спрятала волосы под украшенную драгоценными камнями шапочку. Она была актрисой и знала, что спектакль должен продолжаться вне зависимости от ее чувств. — Идемте, мадам.
Она спустилась по лестнице, пересекла холл и вошла в столовую. Улыбка ее была приветливой, а голос нежным, когда она поздоровалась с джентльменами. Но аппетита у нее не было, и она играла с кусочком хлеба, намазанным маслом, пытаясь притвориться,
— Нет аппетита, леди Мод? — загремел голос Генриха. Его темные глаза были очень внимательными, но он не забывал подкладывать себе тушеных угрей. — Ваш опекун держит отличного повара. И стол в его доме прекрасный.
Миранда слабо улыбнулась. Рот герцога блестел от бараньего жира. Но как ни странно, это не показалось ей отталкивающим. Это сочеталось с мощной физической притягательностью этого мужчины. Камзол туго обтягивал его плечи, казалось, он был готов лопнуть на груди, будто одежда сковывала мощь тела этого человека. Он не походил на придворного с изящными манерами. Герцог, как сам говорил, был грубо сколоченным солдатом, чувствовавшим себя лучше на поле боя, чем в обществе галантных кавалеров и прелестных дам в элегантном обеденном зале за прекрасно сервированным столом, где приходится вести любезную беседу.
— Утром у меня плохой аппетит, милорд герцог, — ответила Миранда.
— Мы едем в Ричмонд охотиться на оленей. Вы не желаете нас сопровождать?
Миранда покачала головой:
— Я не люблю охоту, милорд.
Генрих нахмурился, и его люди тотчас же уловили тень неудовольствия, набежавшую на его лицо. Король приехал сюда ухаживать за леди Мод, а погоня в течение целого дня по лесу со стаей собак никак не приближала его к цели.
— Мы вернемся задолго до обеда, сэр, — утешил его Гарет.
— Но ведь мы приглашены на обед к королеве, — пробормотал Генрих, накалывая на нож кусок хлеба и отправляя в рот.
— У меня на уме было попросить ее величество принять вместо этого приглашение на обед ко мне, — сказал Гарет.
— А ее величество примет приглашение? — спросил несколько приободрившийся Генрих.
— Надеюсь, — ответил Гарет со своей обычной иронической усмешкой.
Королева никогда не упускала случая принять приглашение, если это избавляло ее от необходимости тратиться на прием гостей.
— Я тотчас же отправлю к ее величеству герольда с приглашением, — заявил Гарет.
Он поднялся из-за стола, поклонился и вышел из зала.
Теперь Генрих повеселел. Он размышлял о леди Мод и о том, что ее следует научить верховой езде. Она не производила на него впечатления слабонервной девицы. Будто почувствовав его взгляд, она подняла глаза, и он был сражен их красотой. Ее длинные красивые пальцы покоились на столе, и на запястье сверкал браслет в виде змейки. Со слабой улыбкой она повернула голову, чтобы ответить на вопрос лорда Магрэ, и, взглянув на ее изящную белую шею, Генрих почувствовал желание поцеловать девушку в затылок, прижаться губами к быстро бьющейся жилке.
Воспитанница лорда Харкорта не обманула его ожиданий — в ней было все, на что он рассчитывал. Она была безукоризненна и вполне подходила в супруги королю Франции. Он вспомнил ее смех, донесшийся до него прошлой ночью. Этот веселый, живой смех таил надежду для изголодавшегося по любви человека.
Он поднял свою кружку с элем, и лицо его осветилось мимолетной улыбкой.
— У меня есть лучшая идея, миледи, чем охота в ричмондских лесах. Поедем кататься по реке — вы и я. Солнце светит ярко, вода играет и переливается. И нам удастся за это время поближе узнать друг друга. Что на это скажете, Харкорт? — Он помахал графу, только что вернувшемуся в комнату. — Я хочу покататься по реке в обществе вашей питомицы. Вы даете нам свое разрешение?
— Охотно, милорд герцог, — ответил Гарет.
Глава 20
— Поехать вместо вас? — Мод была глубоко изумлена. — Но зачем? Вы сами разве не можете?
— У меня есть кое-какие дела. — Миранда мерила шагами комнату Мод. — Сегодня утром я пошла в Сити навестить свою семью, и сапожник, у которого они жили, сказал, что они уехали. Я опасаюсь, что у них неприятности, и мне надо разузнать, куда они отправились. — Она повернулась к Мод: — Вы понимаете? Вы мне поможете?
— Понимаю, конечно. Но я не могу занять ваше место рядом с герцогом.
— Это всего лишь прогулка по реке. Если я скажу, что заболела, все будут задавать вопросы, и… — Голос ее пресекся. Она смотрела на Мод. — Мод, вы бы мне так помогли!
В голосе Миранды прозвучало отчаяние, и Мод не могла не откликнуться. Она задумчиво сказала:
— Занять ваше место, притвориться вами… Притвориться собой! — Она рухнула на постель, сраженная приступом неистового смеха. — Значит, вы хотите, чтобы я притворилась собой?
Миранда ответила понимающей улыбкой:
— Конечно, когда вы говорите так, это звучит нелепо, но это так. — Она перестала расхаживать по комнате и села на постель. — Однако вы не должны говорить по-французски, если только не владеете им в совершенстве, как своим родным языком. Владеете?
Мод покачала головой.
— Я говорю недурно, но каждый догадается по моей речи, что я не француженка.
— В таком случае вам предстоит говорить только по-английски, — нахмурилась Миранда. — И надо соорудить вам такую прическу, чтобы из нее не выбивался ни один волос.
Мод смотрела на эту затею с сомнением. Она еще не сказала «да», а Миранда уже говорила так, будто все решено.
— О чем он будет со мной беседовать?
— О, обо всем понемножку. А вам всего лишь нужно поддерживать разговор. Просто будьте сами собой и не говорите слишком много. За завтраком я была молчалива и не думаю, что он станет ожидать от вас, что вы вдруг запляшете джигу или что-нибудь в этом роде.
— Но я никогда в жизни не была одна в обществе мужчины, — вдруг осознала Мод, потому что теперь ей стало ясно, что каким-то образом Миранде удалось подбить ее на эту безумную затею.