Изумрудный остров
Шрифт:
— Я догадался об этом. Поэтому и спешу предложить вам свою бескорыстную помощь. — Он протянул ей руку и представился: — Я Гаррет.
Килин не нуждалась ни в чьем шефстве. Она проигнорировала протянутую руку и отчеканила:
— Благодарю вас за готовность помочь. Однако не могу принять этой помощи. Прошу меня простить. Уверена, что обладаю исчерпывающими инструкциями относительно местоположения Инишмор-Хауса и без труда найду его, как только туман спадет.
— Ваш девиз: «Все сама!». Похвально, —
Его высокомерие начало раздражать Килин. Она сощурилась и пронзила наглеца возмущенным взглядом. Но Гаррета это не осадило, а еще сильнее раззадорило.
— Послушайте, мистер... — агрессивно проговорила Килин.
— Просто Гаррет, — добродушно подсказал он ей.
— Хорошо, пусть Гаррет... Если вы думаете, что я какая-нибудь туристочка, которой нужны еще и приключения, должна вас разочаровать. На острове я по делу. Я оценила ваше дружелюбие и деревенский шарм, но не хочу, чтобы вы поняли меня превратно...
— Вы не туристка? — уточнил он, не дав ей досказать свою мысль.
— Нет, не туристка, — подтвердила Килин.
— Вы успели сделать мне столько комплиментов, что я перед вами в долгу, — продолжал потешаться над приезжей человек по имени Гаррет.
— Ладно, забудьте, — отмахнулась от него Килин и продолжила свой путь.
Она решительно проторяла себе дорогу сквозь полотно тумана и не сразу заметила, что островитянин следует за нею. Когда же обнаружила это, обернулась и вопросительно посмотрела на него.
— Почему бы вам не идти своей дорогой? — сердито спросила Килин.
— Я же говорил, что мне в ту же сторону, — ответил Гаррет.
— В таком случае пропущу вас вперед.
— Вы всегда столь же пренебрежительно относитесь к попыткам мужчины вести себя галантно?
— Нет, не всегда. Только с незнакомыми, в безлюдной местности, в непроглядном тумане, — разложила по полочкам Килин.
— По-вашему, я похож на убийцу?
— По-моему, настоящие убийцы старательно скрывают, кто они есть, и умело имитируют джентльменов, — высказала свое мнение осторожная Килин, чем вызвала искренний восторг Гаррета.
— А как же тогда должен выглядеть хороший парень вроде меня, который просто идет своей дорогой, без всякого намерения убить или ограбить? И, что самое досадное, помощь свою я вам так навязчиво предлагаю именно из-за густого тумана. Потому что вам предстоит преодолеть склон, поскользнувшись на котором вы рискуете обрушиться в пропасть. Согласитесь, моя репутация хорошего парня от этого не выиграет.
Килин серьезно задумалась, хоть и понимала, что Гаррет скорее дразнит ее, чем предостерегает. Пока она размышляла, он несколько опередил ее и подозвал пса:
— Сюда, Бэн!
— Про склон — это правда? — осторожно спросила Килин. — Ну, конечно, значит, я иду в верном направлении. Патрик упоминал склон, но не предупредил, что он опасен.
— Если я кажусь вам опасным, то и склон может показаться таким же, — сострил Гаррет.
— Еще меня пугает ваш пес, — заявила Килин.
— Напрасно. Если вы хороший человек, вам незачем его бояться.
— Странная оговорка, — заметила девушка.
— Вы уже успели ознакомиться с островом?
— Туман не способствует.
— Значит, вы у нас недавно, — вслух подытожил Гаррет.
— Значит, вы решили меня сопровождать, невзирая на мое нежелание?
— Именно.
— Ладно, но предупреждаю, что, когда мы дойдем до места и я поблагодарю вас за помощь, вы безоговорочно оставите меня и не будете наблюдать, куда я отправлюсь дальше, — требовательно, но уже более дружелюбно сказала Килин.
— Договорились, что именно так я и сделаю, несмотря на то, что вы меня очень заинтриговали... Вы слишком долго жили в городе, — покачал головой Гаррет.
— Что заставило вас прийти к такому мнению? — вскинулась она.
— Все в вас буквально кричит об этом.
— А именно? — настаивала Килин.
— Вы дорого выглядите.
— Дорого? Уверяю, что я выгляжу обычно. Нормально, как любая другая, — смутилась Килин, которой почудился некоторый упрек в его тоне.
— Но вы не отрицаете, что вы горожанка...
— Не отрицаю, и все-таки...
— Значит, я был прав, — остановил дальнейшие препирательства Гаррет. — Но если говорить строго, вовсе не ваш внешний вид заставил меня прийти к этому мнению.
— А что же?
— Ваше своеобразное поведение. Провинциалки ведут себя иначе.
— Согласна, я немного напряжена, — смягчила тон девушка.
— И я тому виной? — Гаррет, остановившись, красноречиво посмотрел на девушку.
— Вы что, пытаетесь со мной флиртовать?! — вспыхнула Килин.
— Что поделаешь, если вы вызываете во мне такое желание, — игриво признался мужчина.
Килин нахмурилась так, чтобы он видел, как ей неприятны такие фривольные разговоры.
— Вот видите, — сказал Гаррет. — Вы опять напряглись. Лучше ответьте мне, знаете вы кого-нибудь в Инишмор-Хаусе.
— Нет.
— Вас кто-нибудь ждет?
— Вас это не касается.
— Рискну предположить, что вы идете туда без приглашения.
— Я не сказала, что иду именно в Инишмор-Хаус. Это ваша догадка, и не более того.
— Сдается мне, что так и есть, — настаивал на своем провожатый. — И еще мне кажется, что вы несете в Инишмор дурные вести. Я прав?
— О, да! — не стала больше спорить с ним Килин.
— Вот поэтому вы и нервничаете, — объяснил ей Гаррет.
Килин улыбнулась, но промолчала.