Кабаре
Шрифт:
Действующие лица
Я — Фреда Липпи (в девичестве Кастро)
ФЬЯММА — моя сестра
ПАОЛО БАЛЬБИНИ — Сыщик
АЛЬБЕРТО ЛИППИ — чревовещатель
СИНЬОРА ДОРОТЕЯ ПОМПИ — хозяйка «Похоронной конторы Помпи»
ПЕСКО — шофер Фьяммы
ПЬЕРИНО — мой попугай
ПОЛИБИО НАСО — дурак, за которого вышла замуж Фьямма
ДЯДЯ БИРИЛЛО — мамин брат
ТЕТУШКА НИНФА — жена Бирилло
СИНЬОР НАБОРЕ ТОНТИНИ — мой сосед снизу
БЛИЗНЯШКИ ПАЛУМБО — стриптизерши в кабаре «Береника»
ЛУИ
ГЛОРИЯ ФАНТОРЕЛЛИ — заклинательница змей в «Беренике»
ДАРИО МОРМИЛЕ — импресарио в «Беренике»
АМАЛЬТЕЯ И ДЖЕНОВЕФФА — голоса Альберто
МАЛЬКО — кукла Альберто
МАМА — моя красавица мама, погибшая в автомобильной аварии
МАРИЯ АССУНТА — управляющая нашего дома на виа Джулиа
СИНЬОР ФРАНДЖИОЗА — один из наших соседей
ПОРЦИО ПОМПИ — муж Синьоры Доротеи
РУПЕРТО — первая любовь Фьяммы
НОРБЕРТО — еще одна давняя любовь фьяммы
СИНЬОР САЛЬТИНИ — владелец клуба «Магнолия», в котором пела мама
МИМИ ФИНИ — пародистка в «Магнолии»
ИВО — бас-гитарист из маминого оркестра
ВИТТОРИО БРУСКИ — мамин агент
НОРМА — секретарша Витторио
ВАЛЕНТИНА — любовница Витторио
СИНЬОР РУССО — продавец газет
СИНЬОРА ФОНЬЯНТЕ — торговка потрохами
ПАПАША ДЖОВАННИ, СИНЬОРА СЕМИФРЕДДО, СИНЬОРА МАНТЕЛЛИ — соседи по дому на виа Джулии
РЕМО — сын Марии Ассунты, моя первая любовь
РАФАЭЛЛО — парикмахер тетушки Нинфы
СИНЬОРА ПУЧИЛЛО — мать тетушки Нинфы
ДРУЗИЛЛА МОРЕЛЛ — садистка-физиотерапевт
ДОКТОР БОНКОДДО — мой первый психиатр
НИКОДЕМО — любовник доктора Бонкоддо
ДОКТОР ФАРРАНДА — начальник доктора Бонкоддо
СИНЬОР ФЕЛИЧЕ — любовник синьоры Пучилло
ТЕЛЬМА МАККАРОНЕ — соперница синьоры Пучилло
ГРИГОРИЙ ВЕЛИКИЙ — папа Римский, похороненный предками синьоры Доротеи
СВЯТОЙ ПЕТР — тоже появляется
КАЛИПСО ЛОНГО — секретарша похоронной конторы
СИНЬОРА ФОРТУНА — мои первый труп
СИНЬОР КРЕМОЗО — продавец мороженого и потенциальный любовник Фьяммы
МИСЕНО НУМИТОРЕ — еще один поклонник Фьяммы
КУНИБЕРТО МОРЕТТИ — грузчик на похоронах, продавец ванили, первый, к кому я пошла на свидание
ЭРНЕСТО ПОРЧИНО — изобретатель слезящихся глазных протезов и мой первый любовник
ЛОРЕТТА — сестра синьоры Доротеи
СИНЬОРА ПОРЧИНО — жена Эрнесто
МАЛЫШИ ПОРЧИНО — дети Эрнесто
СИНЬОР СЕТТЕБЕЛЛО — труп
КЛОДИЯ СТРОЦЦИ — моя соседка во время круиза на «Святой Доменике»
ВЕЛИКИЙ ФАНГО — иллюзионист на теплоходе
МЕЛ КАРТУШ — всемирно известный артист
РУЛА АРДЖЕНТИ — виновница эпидемии дизентерии
ФАНТАЗИЯ СПИГА, НЕРО ПУПА, НИКОЛЕТТА БЕЛЛИНИ — пассажиры третьего класса
СИНЬОР СТУФО — труп
СИНЬОРА СТРОЦЦИ — мать Клодии
СИРО — давнее курортное увлечение синьоры Доротеи
СИНЬОРА ДРУЗИЛЛА ЛИППИ — мать Альберто
НУНЦИАТА — сестра Альберто
ТУСКО ГОЦЦИНИ — печально известный гангстер
КАРЛО МАРТЕЛЛО — мясник на рынке Кампо-деи-Фьоре
ДЖАНДЖАКОМО КАМПОБАССО — парикмахер
МАНИЛЛА ПЬЕТРАПЕРТОЗА — торговка лимонами
ФАУСТО ПАЦЦИ, БЕРНАДЕТТА СОРЮЛИТО — прохожие
КРИСПИНОМОНДЖИЛЛО БРИНИ — охранник в «Банко ди Ролла»
НИНО — говорящий хомяк
ПОЛИБИО-МЛАДШИЙ — сын Фьяммы
МАКС КАЛЬДЕРОНЕ — псевдоним Сыщика
МАФАЛЬДА ФИРПОТТО — чей труп покрылся свежими фиалками, за что ее провозгласили святой
СЕСТРА ПРИСКА — настоятельница монастыря Санта-Фоска
ОТЕЦ ЮНИФАЦИО — священник в Санта-Фоска
МИСС ОЛЬГА МОЛЛИКА — певец в «Беренике»
СИНЮРА АНЬЕЛЛО — труп
БЛИЗНЕЦЫ БУКО — владельцы похоронной конторы на виа Омброне
ВЕРОНИКА КАПУР — мой сценический псевдоним
ФРАНКО — Музыканты джазового оркестра в «Беренике»
СЕЛЬМО Д’АНДЖЕЛО, ЛАБРА ФИНИ, БЕАТА ФРЕСКА — официантка в «Беренике»
ВАЛЕРИЯ, НЕРИССА — жертвы пожара и мои соседки по больничном палате
СЕСТРА СПАДА — медсестра в больнице
ЛОЛА — подружка Лабры Фини
ДОКТОР ПИККАНТЕ — еще один психиатр
НЕЛЛО ТОНТИНИ — сын соседа снизу
ГЛОРИЯ — подружка Пьерино
МИМОЗА ПЕРНИЧЕ — любовница дяди Бирилло
ПЕРДИТА СТЕАЛАТА — хозяйка магазинчика поношенной одежды
СЕЛЬМО МАНФРЕДИ — торговец рыбой
СЕЙЧАС
Глава 1
Я вскарабкалась по каменным ступенькам, прижимая к груди ощипанную курицу. Под мышкой я держала картонную коробку с новыми париком и сапогами; корзинка моя была полна малины, красных перцев, pancetta [1] и толстых спелых бобов. Шаря в поисках ключа в сумке, битком набитой библиотечными книгами, я вдруг заметила, что входная дверь квартиры открыта, а в проеме натянута бумажная лента. Что происходит? Окрашено, что ли? Но никто не предупреждал о грядущем ремонте. Я застыла в нерешительности, и тут в дверях возник некий рослый мужчина.
1
Грудинка (ит.).
— Синьора Липпи?
Я кивнула.
— Пожалуйста, входите и постарайтесь сохранять спокойствие.
Он убрал с дороги ленту и пропустил меня внутрь. В тесной прихожей едва хватало места для нас обоих.
От мужчины пахло недавним ланчем — чесноком и анчоусами. Над верхней губой поблескивали капельки пота. В полумраке квартиры он принюхивался ко мне, а взгляд его так и приклеился к курице. Глаза были красноватые и зверски голодные. Костюм мятый. Ясное дело — Сыщик.
— Что случилось? — еле слышно спросила я. — Фьямма?