Кадиллак-Бич
Шрифт:
— Сколько ты положил? — спросил Ленни.
— Три грамма.
— На одну бутылку!
— Неужели слишком много? Я никогда этим не занимался. Казалось, совсем чуть-чуть.
Ленни вознес глаза к потолку лимузина.
— Ты насыпал слишком много кокса.
— А как насчет кристаллического метанола?
— Еще хуже.
— Вот как, а я насыпал те же три грамма.
У бандита начался приступ конвульсий, его руки завращались, как пропеллеры. Хозяин винного магазина во избежание травм отскочил. Человек снова хлопнулся на землю, вскочил, упал, вскочил. Он добрался до светофора, изо всех сил
— Помогите! Ради всего святого!.. Ленни еще раз затянулся. Окурок обжег пальцы.
— О, этому крышка, — сказал он и потянулся к кнопке стеклоподъемника.
— Насколько же я превысил дозу?
— Примерно раз в пятьдесят, — прикинул Ленни и щелчком, не глядя, выбросил окурок из окна.
— Надо же! — присвистнул Серж. — Кто бы мог подумать?
Бандит почти добрался до лимузина, когда окно опус-..лось, из него, вращаясь, вылетел горящий окурок и попал прямо в залитую спиртом грудь.
— А как взвешивать такие маленькие порции? — продолжал допытываться Серж.
— Есть специальные весы. Электронные, очень точные, они продаются в некоторых табачных магазинах. Понимаешь, на что я намекаю?
Живой факел метался позади лимузина.
— Кто там все время кричит? — спросил Серж.
— Дети, наверное, — предположил Ленни. — В это время суток они особенно шумные.
— Там человек горит, — сказал Расти.
Серж завел двигатель, увидев, что из магазинов и ресторанов выбежали люди с огнетушителями.
— Саут-Бич меня разочаровал, — сказал Ленни. — Просто толпа народу, которая стоит и ждет, не случится ли что интересное.
— А ничего так и не случается, — философски заметил Серж, отъезжая от тротуара. — Сплошное преувеличение.
Глава 34
Субботнее утро. Скромная квартира в доме на Коллинз. Балкон, складной кофейный столик, абрикосовые обои. Остров просыпался. Восходящее солнце врывалось в занавешенное угловое окно, освещая стену гостиной и картину, изображающую бой быков.
Малыш Серж сидел на полу в пижаме на вырост, смотрел мультик и лопал «Хрустящие кукурузные хлопья». Телевизор был маленький — черно-белый «филко» с экраном зеленоватого оттенка. Шел час мультфильмов на четвертом канале — Багз, Даффи и Элмер Фадд.
Стены были слегка тонковаты.
— О, Серджо! — 0,Лу!
— Трахни меня! Трахни, чтоб мозги вылетели!
Малыш Серж хрустел хлопьями и смотрел, как Элмер из помпового ружья стреляет Даффи прямо в лицо.
— Как ты низок, — произнесла Даффи.
— Твой торчок! — произнесла Лу. Серж набил рот хлопьями.
— Стреляй, стреляй! Слушай, я — краб-скрипач. Сейчас сезон лова краба-скрипача!..
Ба-бах.
— …трахай меня! Я шлюха, трахни шлюху по-собачьи!.. Серж засыпал в рот еще горсть. Элмер гонялся за Даффи вокруг дерева.
— …О да, да, да! Не останавливайся! Моя киска! Что ты думаешь, если прямо сейчас? Говори со мной, пока делаешь это!..
Малыш Серж: хрум-хрум-хрум. Багз жевал морковку, будто сигару.
— …Джордж Меррик, Чарльз Диринг, Фрэнк Костелло, Форт Даллас,
Через минуту послышался звук душа. Чуть позже полураздетая Лу вышла в гостиную, вытирая голову полотенцем.
— Малыш Серж, ты уже проснулся?
Серж кивнул, щеки набиты, хрум-хрум. И тут же вернулся назад к Багзу и остальным.
44
Джордж Меррик (George Edgar Merrick; 1886–1942) — застройщик, известный как разработчик плана строительства города Корал-Гейблс во Флориде в 20-Х годах.
Чарльз Диринг (Charles Dcering; 1852–1927) — американский бизнесмен и филантроп.
Франческо Касталья (Frank Costello — Francesco Castiglia; 1891–1973), более известный как Фрэнк «премьер-министр» Костслло — гангстер времен сухого закона, вероятный лидер преступной группировки Дженовезе.
Форт Даллас — американский военный городок в Южной Флориде.
Шелборн (Shelborne) — университет во Флориде.
«Бон Эйр», «Дюны», «Приливы», «Пески» — отели и казино в Лас-Вегасе.
Уолтер Уинчелл (Walter Winchell; 1897–1972) — американский газетный и радиообозреватель, ведший колонку сплетен в «Нью-Йорк ивнинг пост».
Джеки Глисон (Herbert John «Jackie» Gleason; 1916–1987) по прозвищу Великий — комедийный актер, сыгравший роль шофера Ральфа Крамдена в фильме «Новобрачные».
Серджо спустился в холл в нижнем белье, готовый продолжить начатое с Лу.
— О, Малыш Серж, ты проснулся! — Он посмотрел на Лу. — Как ты думаешь, он что-нибудь слышал?
— Малыш слишком занят мультиком… — Лу прикурила сигарету и направилась в кухню.
Серджо пошел за ней.
— Я достал билеты, что ты хотела. Три.
— Три? — удивилась Лу, наливая скотч в кофейную чашку и стряхивая пепел в раковину.
— Я возьму с собой Малыша Сержа.
В тот вечер припарковаться на Семнадцатой улице было трудно. Новые, с иголочки, «империалы», «крайслеры» и «кадиллаки» кружили по ближайшим кварталам в поисках места для стоянки. Сотни людей, включая весьма известных, были вынуждены издалека идти пешком. Толпа сливалась в один поток у нового «Аудиториума» Майами-Бич.
Внутри, по мере того как публика заполняла ряды, нарастал гул разговора. В первых рядах сияли яркие огни софитов: люди в наушниках приникли к телекамерам. Кое-кто перебирал плакаты-подсказки.
Лу ввела в зал шестерых мужчин в шляпах и пестрых рубашках. Она кивнула на человека, сидящего в заднем ряду.
— Вот он, «Колесо» Маккой. Он всегда приходит на такие мероприятия.
Они расселись. Лу устроилась рядом с Колесом. Он заметил ее и рефлекторно вскочил. Лу схватила его за руку и усадила на место.
— Расслабься. Наш визит — просто для поддержания знакомства.
Колесо задолжал всего две штуки, но он боялся. У Лу уже сложилась прочная репутация, и все, что ей оставалось делать, — просто показываться время от времени на публике. Колесо должен был вернуть деньги во вторник.