Как истинный джентльмен
Шрифт:
— Что все это значит?
Конечно, Диккан сразу догадался, что перед ним трофеи восточного торговца. Убранство шатра визиря. Цвета, ткани и звуки экзотических стран, которых большинство людей никогда не увидят.
В следующем ящике были бусы. Плетеные корзины. Замша с бахромой, нежная и белая, словно из сказки. Меха, перья и ткани из Америки. Подняв красное тканое одеяло, он отступил назад, и у него перехватило дух. Взглянув на жену, Диккан увидел в ее глазах боль, и в душе у него все перевернулось. Он только что нанес ей самое страшное оскорбление.
Грейс, которая всю жизнь носила серые платья, чтобы помочь своему отцу, вынужденная соблюдать приличия и придерживаться пастельных тонов, чтобы порадовать Диккана, самую сокровенную тайну хранила в ящиках посреди Беркшира.
Цвета. Ткани. Буйство фантазии. Драгоценности со всего света и самые прекрасные творения человеческих рук, созданные вдали от Англии. Полные ящики вещей, заботливо собираемых в течение долгих лет, чтобы однажды она могла полюбоваться ими. И теперь он не только отдал это хрупкое бьющееся сердце на растерзание стервятникам, но и бездумно бросил его на пол.
— Господи, Хиллиард, — насмешливо произнес Торнтон. — Это еще хуже, чем кража. Кажется, твоя женушка собирается открыть лавку. Вот потеха-то будет!
Диккан увидел, что его слова стали для Грейс последним ударом. Он положил на место одеяло, медленно повернулся и уставил на Торнтона монокль.
— Кажется, я уже говорил тебе, Торнтон, есть вещи, которых я не потерплю. — Толстяк напрягся, и Диккан сузил глаза. — Ты ведь понимаешь меня, не так ли?
Торнтон покраснел.
— Конечно-конечно. Просто устал, долгая дорога. Умираю от жажды.
— Вот и прекрасно. — Диккан выпроводил гостей из галереи. — К сожалению, Грейс не пьет. Но я заметил в деревне маленький уютный постоялый двор.
Ему надо было их выгнать, прежде чем он утратит самообладание и выдаст себя. Ему надо убедиться, что Грейс вернется в Лондон.
— Благоразумие и мужество, мои дорогие, — произнес он, выпроваживая гостей. — Можете поужинать, пока я закончу дела со своей женой.
— Кажется, ты сдаешься, Диккан, — жеманно улыбнулась Летиция.
Он вздернул бровь.
— Просто у меня есть право поговорить с женой наедине. Ты ведь понимаешь, Летиция. Как бы ты себя чувствовала, если бы Перси принялся отчитывать тебя на глазах у всех за азартные игры?
Торнтон побагровел:
— Игры? Летиция, я ведь тебя предупреждал.
Летиция злобно взглянула на Диккана, но не произнесла ни слова. Заговорила Мина:
— Калека не пошла с вами? Как хорошо. Мне больно на нее смотреть.
Диккан ей не ответил.
— Надо все уладить, — тихо заметил Смит, чтобы другие не услышали. — Тебе скоро понадобятся все силы для важного дела, которое я собираюсь тебе поручить.
Диккан замер. Интуиция подсказывала ему, что его ждет вознаграждение за все эти недели.
— Что же это за дело? — заинтересованно спросил он.
Смит улыбнулся:
— Весьма почетное. Особенно для того, кто ненавидит Веллингтона.
— И для того, кто способен управляться
Смит хмыкнул, и Диккан улыбнулся ему в ответ, садясь в экипаж. Он знал, что во многом теперь зависел от Смита. И все же был не в состоянии сосредоточиться. Перед глазами стоял образ жены, ее величественная осанка и страдальческий взгляд. Сможет ли он когда-нибудь загладить свою вину? Может ли вообще рассчитывать на ее прощение?
Когда час спустя Диккан вернулся в Лонгбридж на взятой напрокат лошади, ему предстояло это узнать. Он находился на расстоянии ста ярдов от дома, когда Грейс в оригинальной форме высказала ему свое мнение. Диккан услышал громкий треск, и с его головы слетела шляпа.
Лошадь испуганно дернулась. Он остановил ее, оглядываясь по сторонам в поисках врагов. Бесполезно. Его жена стояла на крыше, одетая в красный гвардейский мундир, и перезаряжала ружье. Ее окружали вооруженные Харперы плечом к плечу, хрупкая индианка, которую Диккан уже видел прежде, и смуглый здоровенный мужчина в фиолетовом тюрбане и с великолепной бородой, по сравнению с которым они все казались карликами.
— Грейс! — позвал Диккан, стараясь не двигаться. — Брось сердиться!
Она подняла ружье.
— Я не сержусь, Диккан. И ты не получишь мой дом.
Глава 17
Не будь Грейс вооружена, Диккан бы только нервно рассмеялся. Подобного исхода дела он предвидеть не мог. Но он имел дело с Грейс, а разве он мог ожидать, что она будет следовать правилам светского этикета?
Он все время этого ожидал, подумал про себя Диккан. И это была его величайшая ошибка. Повернув лошадь в сторону, он оглядел выставленное на крыше оружие.
— Если вы все там, — крикнул он, — то кто помешает мне войти в дверь?
Харпер пронзительно свистнул. Дверь дома тут же распахнулась, и на пороге возникли несколько человек в поношенных военных мундирах, вооруженные кремневыми ружьями и вилами.
— Они помогают мне в саду, — пояснила Грейс.
Ну конечно. Мысли о законе не придут в голову людям, обязанным ей жизнью. Наверное, уже через пять минут после знакомства они ели у нее из рук. И Диккан не мог убедить себя, что в Лондоне она будет в большей безопасности. Но если она окажется вдали от него, он станет постоянно переживать. Если же Грейс дома, под защитой его людей, по крайней мере у него будет хоть какое-то спокойствие.
— Грейс, прошу тебя! — крикнул Диккан, сняв шляпу, чтобы убедить ее в своей искренности. — Мы не можем говорить вот так, чтобы нас слышали все в округе.
Она вновь зарядила ружье.
— Хочешь снова убедиться, как я умею обращаться с оружием? — спросила она.
— Полагаю, этому тебя тоже научили подчиненные твоего отца?
Грейс улыбнулась:
— Девяносто пятый стрелковый полк. Там солдаты учили меня попадать в мишень с четырехсот ярдов. Если ты не вернешься к своим друзьям, я с радостью тебе докажу, что умею неплохо стрелять.