Канцелярская крыса
Шрифт:
Герти остановился, забыв, зачем шел. Удивительно, что страха он не испытывал. А может, это была какая-то новая категория страха, не порождающая ледяных муравьев на спине, которую ему прежде не приходилось испытывать.
Герти был безоружен. Где-то в яле должен был лежать узкий рыбацкий нож, но сама мысль о том, чтобы взять его в руки, показалась столь нелепой, что Герти поневоле улыбнулся.
— К вечеру будет буря? — только и спросил он.
Человек в черном костюме неожиданно внимательно посмотрел ему прямо в глаза. Ветер,
— Нет, — серьезно сказал человек, — Бури не будет. Будет хороший солнечный день. Бури здесь, в Новом Бангоре, весьма редки. Если одна отгремела, следующая будет нескоро.
Герти чувствовал себя слишком уставшим, чтобы пытаться найти в этих словах скрытый смысл.
— Почему вы здесь, мистер Шарпер?
Секретарь Канцелярии мягко улыбнулся. Его зеленые, с дымкой, глаза сейчас напоминали цвет самого океана.
— Мне показалось, нельзя отпускать моего лучшего служащего в путь просто так. В конце концов, мы с вами проработали бок о бок немало времени. И, поверьте, это время я всегда буду вспоминать с удовольствием. К тому же, я кое-что должен вам передать…
Герти побледнел, когда узкая ладонь мистера Шарпера скользнула в карман пиджака. Он не знал, что увидит в ней, когда она вынырнет обратно. Не хотел знать. А может, просто боялся.
— … я счел себя обязанным передать вам рекомендательное письмо. Быть может, оно пригодится вам на следующем месте службы, куда бы вы ни направились.
В руке мистера Шарпера появился самый обычный конверт без всяких отметок и штемпельных оттисков. Герти протянул к нему руку, так осторожно, точно это была смертельно-ядовитая змея. На ощупь конверт оказался мягким и почти невесомым. Герти стал вертеть его в руках, не набравшись смелости распечатать.
— Вы…
Он хотел что-то сказать, но, встретившись с насмешливым взглядом мистера Шарпера, замолчал. Кажется, это была та самая ситуация, когда слова оказались не нужны.
— Вы знали, — только и сказал Герти.
К его изумлению, секретарь рассмеялся. Искренне и раскатисто, как человек, услышавший замечательную шутку.
— Господи, полковник! Я же не какой-нибудь хозяин бакалейной лавки! Я же секретарь Канцелярии, черт возьми! Разумеется, я все знал.
— С самого начала, — тихо сказал Герти.
— С самого начала, — эхом повторил мистер Шарпер. Отсмеявшись, он с удовольствием сделал затяжку и выпустил в море густую табачную струю. В его зеленых глазах все еще сверкали озорные чертики, из-за которых Герти тянуло отвести взгляд, — В конце концов, это моя работа — знать все, что происходит на этом острове. Простите, мне стоит называть вас мистер Уинтерблоссом?
Герти безразлично махнул здоровой рукой.
— Называйте как хотите. Какая разница?
— Верно, — согласился мистер Шарпер, — Никакой. Так значит, решили предпринять небольшую морскую прогулку?
— Что-то вроде того, — неохотно сказал Герти, разглядывая шелестящие ультрамариновые волны и стараясь не замечать угловатого черного вкрапления на их фоне, — Так вы позовете своих крыс? Или не хотите уступать никому удовольствие взять меня?
— Взять вас?.. — мистер Шарпер непонимающе уставился на него, — Зачем бы это? Это было бы крайне глупым с моей стороны, не так ли?
— Значит, вы не собираетесь мне мешать?
— Ни за что. И в голову не приходило. Я здесь, чтоб пожелать вам приятного пути.
— Выходит, у Канцелярии нет ко мне вопросов? — недоверчиво уточнил Герти.
Мистер Шарпер улыбнулся. Улыбкой, похожей на пробоину в боку тонущего корабля.
— Запомните, мистер Уинтерблоссом, — медленно и внушительно произнес он, — У Канцелярии никогда не бывает вопросов. Она сама — ответ на любой существующий вопрос. Просто вы этого еще не поняли.
Герти не хотел понимать. Перекладывая из руки в руку трепещущее на ветру письмо, он спросил:
— Что будет со мной? Там, дальше?
Мистер Шарпер пожал плечами.
— Представления не имею. Я знаю, что происходит на этом острове, и только. Все, что дальше, — он сделал протяжный жест, охватив весь видимый горизонт, — Вне пределов моей компетенции. Если вы понимаете, что я имею в виду.
— Понимаю, — Герти кивнул ему, — Конечно.
Он не знал, уместно ли будет повернуться к сидящему секретарю спиной. И сможет ли он это сделать. Поэтому он остался стоять на месте, изучая до блеска начищенные черные ботинки мистера Шарпера. Тот молча курил, щурясь в сторону океана.
— Пожалуй, у меня еще кое-что для вас, мистер Уинтерблоссом. Впридачу к пожеланию удачи.
— Что?
— Предложение, — спокойно произнес секретарь. Его изумрудные глаза мягко светились, — Я бы хотел предложить вам новую должность. Скажем, должность третьего заместителя в моей Канцелярии.
Герти попытался рассмеяться, но не смог.
— Вы с ума сошли.
Секретарь просто улыбнулся.
— Мне отчего-то кажется, что вы станете самым удачным приобретением нашей Канцелярии. Если, конечно, согласитесь остаться.
— Вы предлагаете мне остаться? — Герти едва не закашлялся, — Мне? Вы даже не знаете, кто я. Я и сам не знаю, что заложил во мне остров. Быть может, я тикающая бомба в человеческом обличье. Или шкатулка Пандоры. Или…
— …или мистер Гилберт Уинтерблоссом, — невозмутимо заметил секретарь, — В каком качестве вы мне и пригодитесь.
— Вы не понимаете. Я непредсказуемо воздействую на остров. Я — та сила, которая колеблет стрелки часов. Быть может, я появился для того, чтобы когда-нибудь уничтожить Новый Бангор. Или превратить его во что-то совершенно другое. А вы, вместо того, чтоб избавиться от такого подарка, предлагаете мне место в вашей Канцелярии? Вы смеетесь?