Кандзявые эссе
Шрифт:
Сейчас мы с такой же удивительной лёгкостью перейдём от маленьких божьих тварей, относящихся к классу насекомых, непосредственно к создателю всего сущего. Божественный ветер (камикадзэ) требует от нас хотя бы самого первичного ознакомления с «богонесущим» кандзи, с которым, кстати, нам довелось встретиться ещё в первом эссе, где он упоминался в связи с написанием названия исконно японской религии (синто:) - «Путь Богов». Данный иероглиф по вполне понятным причинам требует к себе и особого отношения, и отдельного рассмотрения, но поскольку мы уже знаем его ОН (благодаря «синто:») и кун (через «камикадзэ»), то нам ничего не остается другого, как разложить всю известную о нём информацию в табличку-досье и познакомиться с его прорисовкой. Более же тщательный анализ данного символа мы запланируем провести как-нибудь в следующий раз. [50]
50
См. 16-е эссе.
[ - Бог, божество СИН_ками 9 ( (113)
Прорисовка данного знака не вызывает каких-либо затруднений, ибо здесь нет ничего выходящего за рамки классической схемы начертания. Единственное, на что, может быть, хотелось бы обратить внимание, так это на последовательность рисования правой части иероглифа , а конкретно на сквозную вертикальную линию под номером 9 в элементе . Она перечёркивает собой всю фигуру и рисуется в последнюю очередь. То же самое происходит и с кандзи . Данный принцип прорисовки завершающей вертикальной линии, пронизывающей весь иероглиф, неоднократно будет использован нами при начертании подобного рода знаков.
3.7. ДЗЭ или ЗЭ? ДЗИ (ДЖИ) или ЗИ (ЖИ)?
Вот ещё одна проблема, обсуждение которой вызывается иероглифом «Ветер». Нами не раз уже упоминалась фонетическая схожесть русского и японского языков. Действительно, русскому человеку не так уж и трудно научиться правильно говорить по-японски, поскольку практически все звуки японского языка присутствуют и в русском. Но как того и следует ожидать, здесь тоже имеются свои тонкости. В японском фонетическом ряду есть несколько звуков, которые ведут себя не совсем обычно. К их числу относится звук «дз». Он интересен хотя бы тем, что звучит и не как «дз», и не как «з», да ещё слегка меняется в зависимости от того, в какой части слова располагается.
51
Все мнемонические стихотворения и изображения-образы специально для этой книги разработаны Лихачёвой Полиной (г.Рязань).
Прежде всего почему «дз», если в латинской транскрипции это «z», как в слове «kaze»? Самое интересное, что ни латинский, ни кириллический способ записи не передают истинного звучания этого звука. Да, в японском языке есть звук, близкий к русскому «з» и латинскому (английскому, немецкому, французскому и многим другим) «z», однако всё дело в том, что русская запись «дз» значительно более близка к истинному звучанию, чем латинская, но только в том случае, когда этот звук находится в самом начале слова. Так в словах «дзаннэн» (сожаление), «дзэн» (дзэн [52] ), «дзи» (час) первый звук совсем не похож на обычное «з». Однако будет неправильно произнести этот звук и как чётко различимые «д» и «з». Он скорее напоминает очень твёрдое «з». Другое дело, если этот звук встречается в любой другой части слова, кроме его начала. В этом случае он нередко звучит почти как чистое русское «з». Поэтому слова вроде «мидзу» и «кадзэ», произнесённые кем-то из японцев, кому-то могут послышаться как «мизу», «казэ».
52
От китайского ch'an (санскрит: dhyana - медитация), направление Буддизма, оказавшее огромное влияние на культуру Японии. Нередко Дзэн упрощённо сводят к тому, что дух и суть Буддизма состоит в достижении просветления (bodhi), когда-то достигнутого Gautama (Буддой).
Итак, «дзэн» - это «дзэн», но только не «зэн», а «дзаннэн» - это «дзаннен», но только не «заннэн». А вот «ветер» - это или «кадзэ», или «казэ» [53] . Реальность же такова, что произношение того или иного звука сильно зависит от конкретного человека и от местности, в которой он родился или проживает. Один японец произнесёт «казэ», а другой - «кадзэ». Славящиеся своей мягкостью японки, скорее всего, скажут «казэ», а их мужчины, хотя и давно уже позабывшие, что такое самурайский дух предков, возможно, произнесут чуть твёрже, в результате чего непривычному к звуковым особенностям уху может послышаться «кадзэ».
53
Если с учётом ударения, то «каДЗЭ» (каЗЭ).
Всё относительно в этом мире, как, возможно, говаривал дедушка Эйнштейн, и напрасно он в своё время не увлёкся японским языком - наверняка это увлечение наложило бы свой прогрессивный отпечаток на его знаменитую теорию относительности.
3.8. СУШИ СУЩИ
А теперь капельку вероломной информации! Весь Интернет кишит спорами о том, как надо и как не надо произносить японское «си» - как «си» или как «щи», как будто нет более важных и интересных вопросов! Для нас же это вообще никакого значения не имеет. Произносите либо как чуть-чуть шипящее русское «си», либо как чрезвычайно мягкое «щи». Ошибкой не будет сказать и так, ошибкой не будет сказать и эдак. Не будет ошибкой произнести даже такое откровенное «си», как в слове «синица». Японское «си» лежит как раз где-то посредине - не зря же в способе транскрибирования японских звуков с помощью латинских символов, разработанном ещё в 1859 году американским миссионером доктором Джеймсом Куртис Хепберном, слог «си» записывается как «shi». В японской речи можно услышать все перечисленные варианты, а спор на тему произношения «си», например, в слове «синто:» или «суси» [54] по своей бессмысленности подобен спору о курице и яйце.
54
Национальное японское блюдо из рисовой основы и свежих морепродуктов (рыб и прочее), употребляемое с различными соусами.
Нас же упомянутая тема сейчас интересует только в ракурсе произношения «дз». Всё дело в том, что поскольку «дзи» - это озвонченное «си», то по аналогии с «си-щи», возникает дилемма - «дзи-зи» или «джи-жи»? В разговоре японцев «дзи» и «зи», как и в случае с «си», практически смыкаются с мягкими-премягкими «джи» (в начале слова) и «жи» (в середине). И, конечно же, произношение этого звука сильно зависит от артикуляционных особенностей конкретного японца - для одних это «дзи» или «зи», а для других - «джи» или «жи». [55]
55
Как здесь не вспомнить «Фуджи-фильм» - хорошо знакомое по рекламе довольно смелое русскоязычное преобразование названия японской компании FUJIFILM.
3.9. НОВЫЕ КАНДЗИ И СЛОВА [56]
[ - Ветер FUU_kaze 9 ( (182) ветер)]
[ - Насекомое CHUU_mushi 6 ( (142) насекомое)]
[ - Середина CHUU_naka 4 ( (2))]
[ - Дорога, путь TO_michi 10 ( (162) дорога)]
[ - Бог, божество SHIN_kami 9 ( (113) указывать)]
– тайфун (taifuu)
– ветер (kaze)
– камикадзе (kamikaze)
– бог, божество (kami)
– синто (shintou)
– фэншуй (fuusui) [57]
56
Начиная с этого эссе, в разделах «Новые кандзи» и «Новые слова» все кунные и онные чтения японских иероглифов, а также все новые японские слова будут записываться в латинской транскрипции. Несмотря на то, что существует два способа транскрибирования японских слов (государственная и хепберновская латиницы), мы не будем строго придерживаться какой-либо из них, отметим лишь, что согласно Хепберновской транскрипции больший акцент делается на отображение фонетических особенностей (сравните: «si» (гос.) или «shi» (хэп.), «ti» или «chi», «tu» или «tsu», «tya» или «cha», «hu» или «fu» и так далее). Ещё мы воспользуемся отображением длительности гласных звуков «о» и «u» в словах китайского происхождения не через добавление всякого рода искусственных символов вроде двоеточия («о:», «u:», «so:», «su:» и так далее) или верхней черты («o», «u», «so», «su» и так далее), а через добавление знака «u» после удлиняемого звука «о» или «u» («ou», «uu», «sou», «suu» и так далее), что более точно согласуется с принципами японского письма (, , ,).
57
А что же Феншуй?
– спросите вы. А ничего. Этот самый «фу:суй» сегодня довольно популярен в Японии. Однако есть немало японцев, которые считают это суеверием и откровенной глупостью, чего не скажешь, например, о китайцах. Кстати, в некоторых случаях словом fengshui китайцы обозначают пейзаж - не картину, а вид природы, место, глядя на которое, ощущаешь умиротворение и черпаешь энергию.
– насекомое, червяк (mushi)
– внутри, середина (naka)
– в пути (tochuu)
– алё (moshimoshi)
– давным-давно (mukashimukashi)
– сказка (mukashibanashi)
ЭССЕ 4
Тихо-тихо
взбирайся, улитка.
Гора Фудзи.
4.1. ТИХО-ТИХО, НО ВСЁ ВЫШЕ И ВЫШЕ
Только так и никак иначе. Именно вверх, но тихо-тихо, не спеша, помаленьку (соро-соро), подобно улитке из знаменитого хайку [58] Кобаяси Исса [59] . Именно так покоряются даже самые неприступные горы тем, кто не сворачивает с единожды выбранного пути: лишь бы вперёд, пусть по чуть-чуть, но вверх.
С самого первого эссе мы пытаемся взять некоторый разгон, чтобы устремиться к цепляющимся за небеса вершинам. Мы следуем некоему пути , который выводит нас из привычной плоскости на совершенно новый уровень. Уподобимся же этой маленькой улитке и покинем зелёные поля, чтобы наконец-то подняться в гору.
58
Хайку - жанр японской поэзии: короткие стихи, написанные на трёх строках в 17 (5-7-5) слогов. Происходит от стихотворной формы «танка», состоящей из двух строф, первая из которых называлась «хокку». Со временем хокку превратилась в самостоятельную поэтическую форму и стала называться хайку. Особенностью хайку (хокку) являются концентрированность образов и некая незавершенность, что заставляет играть воображение читателя.
59
Кобаяси Исса ( - ), 1763-1827 гг.