Капитан Фьючер (сборник)
Шрифт:
Скользящий позади всех Мозг оглянулся:
– Смотри-ка, малыш, они снова взлетели.
Два патрульных крейсера действительно поднялись в небо, очевидно, с целью наблюдения за поверхностью.
– Обнаружили, что нас нет в корабле, и теперь будут искать, - сказал Кэртис.
– Быстро в укрытие.
Друзья поспешно нырнули под нависающую скалу. Над головами пронеслись патрульные звездолеты.
– Ради нас они прочешут все горы, - проворчал Ото.
– Наши полицейские туповаты, но усердны.
– Не привык, когда за мной охотятся, - посетовал Грэг.
– В конце
Кэртис Ньютон уверенно вел группу на северо-восток. Еще раз им пришлось прятаться под обломками скал, когда поблизости пролетали патрульные корабли. Наконец отроги лунных гор остались позади. Перед ними до самого Стеклянного Моря простиралась белая пемза пустыни.
– Самый опасный участок, - предупредил капитан Фьючер.
– Его надо проскочить как можно быстрее.
Друзья максимально ускорили шаг. Белая пемза скрипела под ногами. Солнце раскалило ее до такой степени, что жар чувствовался даже сквозь защищенные подошвы скафандра.
Несколько миль беглецы прошли, не проронив ни слова. Затем неожиданно Ото крикнул:
– Засекли! А нам негде спрятаться!
Из-за дальних отрогов показался патрульный крейсер.
– Ложись!
– скомандовал Кэртис.
– Всем зарыться!
Друзья беспрекословно исполнили приказание и набросали на себя белую хрустящую массу. Корабль прошел в полумиле к западу и исчез за горизонтом. Выбравшись из пемзы, команда продолжила путь. Вскоре отроги хребта Томпсона скрылись из виду. Небольшие размеры Луны делали горизонт обманчиво близким. Кэртис Ньютон тревожно оглядывался. Он знал, что так просто в покое их не оставят.
Впереди ослепительно сияла узкая полоска. По мере приближения она превращалась в нестерпимо блестящее озеро света. Глаза не выдерживали сияния. Перед путешественниками простиралось Стеклянное Море, участок которого им надлежало пересечь.
Предстоящее испытание наполняло тревогой. Стеклянное Море представляло собой огромное квадратное поле лунного камня, непонятно каким образом отполированного, будто вулканическое стекло. Ученые полагали, что в древности здесь действительно происходили извержения вулканов, хотя существовали и другие точки зрения на этот феномен. Как бы то ни было, Стеклянное Море огромным сияющим зеркалом отражало солнечные лучи.
– Старайтесь все время держать глаза закрытыми, - предупредил Кэртис.
– Держитесь все вместе, чтобы никто не потерялся.
– По мне, так вообще бы ничего не видеть, - проворчал Ото.
– Веди, шеф, какая разница, где погибнуть.
Кэртис Ньютон зажмурился, еще не ступив на отполированную поверхность. Но ослепительное сияние проникало через сомкнутые веки и раскаленным молотком стучалось в мозг. Жар, несмотря на сверхусиленную защиту скафандра, стал совершенно невыносим. Температуры не чувствовали только Грэг и Мозг, хотя их искусственные органы зрения тоже не могли переносить такого яркого света.
Ноги скользили по отполированному вулканическому стеклу. Кэртис старался приоткрывать глаза лишь на долю секунды, чтобы не потерять общего направления на северо-запад. Однако вскоре он практически ослеп и вел группу,
Скафандр напоминал раскаленную топку. Кожа собралась пергаментными складками, рот пересох, голова раскалывалась. Кэртис Ньютон чувствовал только скользящее под ногами стекло и порой налетающие на него тела своих верных товарищей, слепо бредущих к неведомой цели. Время перестало существовать для сварившегося мозга… Сколько же они находятся в этом адском пекле?
– Я ничего не вижу, - простонал Ото.
– Далеко еще?
– Осталось, должно быть, несколько миль, - быстро ответил Кэртис.
– Держитесь вместе!
С раскалывающейся от жара головой он слепо брел вместе со всеми и вдруг почувствовал, что нога снова встала на хрустящую пемзу.
– Прошли!
– крикнул Кэртис.
– Мы благополучно прошли Стеклянное Море!
– Я все равно ничего не вижу!
– хрипло пожаловался Ото.
Лишь через несколько минут к ним вернулось зрение. Друзья вновь брели по белой пемзе, слегка отклонившись от курса на северо-запад.
Капитан Фьючер уточнил местоположение по черному, провалившемуся Морю Миражей. Идти надо было так, чтобы оно осталось слева, а Море Драконов - справа. Теперь капитан знал, что до Великой Северной Расщелины оставалось совсем недалеко. Наконец она показалась вдали - темная линия на горизонте.
– Вон там!
– Сердце Кэртиса бешено колотилось.
– Там устье ущелья, откуда можно пройти по пещерам к месторождению урана! Там и передохнем.
– Ты хочешь сказать, там-то и начнутся наши неприятности, - поправил его Ото.
– Сейчас день, а значит, проклятые лунные псы рыщут по всему ущелью в поисках пищи!
– Лундогов бояться не надо, - рассудительно заметил Грэг.
– Надо просто уметь с ними обращаться. Ты же помнишь, как я приручил маленького Еека.
Ущелье было столь глубоко, что солнечный свет не достигал его дна, где в полумраке валялись огромные валуны и обломки скал. Во многих местах камни сверкали прожилками железной руды. Именно эти выходы металла и привлекали сюда лундогов. Странные, не нуждающиеся в воздухе существа употребляли их в пищу. Причем они чуяли присутствие железа издалека. Это и делало их опасными для облаченных в металлические скафандры астронавтов.
– В прошлый раз я заметил широкую трещину в западной части ущелья, - сказал капитан Фьючер.
– Пошли!
Друзья спустились на дно ущелья и побрели сквозь завалы к западному его устью. Перебираясь через очередное нагромождение камней, они натолкнулись на двух лундогов. Огромные волкоподобные существа из серого силиката изумленно уставились на путников. Затем подпрыгнули, угрожающе выпустив острые, как клинки, зубы.
Кэртис и Ото выхватили протоновые пистолеты и открыли огонь, хотя и знали, что на неорганических силикатных собак это не подействует. Лучи били в зверей, не причиняя им особого вреда. В несколько прыжков лундоги достигли беглецов, и тут Грэг продемонстрировал свое искусство. Раскрутив над головой стальной брус, он одним ударом свалил с лап обоих чудовищ. С трудом поднявшись, они пустились наутек.