Карибская тайна
Шрифт:
— Но вы так не думаете? — спросила она.
— Вы и сами, наверно, так не думаете?
— Да, мне иногда кажется…
— Очень уравновешенные мужчины, вроде полковника Хиллингтона, — сказала мисс Марпл, — порой бывают падки на ярких красоток. — И после многозначительной паузы добавила:
— Лаки… Диковинное имя. А как по-вашему, мистер Дайсон догадывается о.., о том, что, возможно, происходит?
«Старая сплетница, — подумала Эстер Уолтере. — Ох уж эти старухи!»
— Не имею понятия, — ответила она холодно. Мисс Марпл
— Жаль бедного майора Пэлгрейва, правда?
Эстер Уолтере согласилась, хоть и несколько рассеянно.
— Кого мне действительно жаль, так это Кендалов.
— Да, репутация отеля может сильно пострадать.
— Ведь люди приезжают сюда отдыхать и развлекаться, — сказала Эстер. — Забыть о болезнях, смертях, о подоходном налоге, о лопнувших от мороза трубах и прочих неприятностях. И они не хотят, — продолжала она, вдруг совершенно изменив тон, — никаких напоминаний о том, что все мы когда-то умрем.
Мисс Марпл отвлеклась от своего вязанья.
— Вы очень хорошо сказали, дорогая моя. Очень хорошо сказали. Именно так все и обстоит.
— Ведь Кендалы совсем еще новички, — продолжала Эстер Уолтере. — Сменили Сандерсонов всего полгода назад, опыта у них почти нет, и они страшно переживают — получится или нет.
— И вы считаете, это всерьез на них отразится?
— Честно говоря, нет. Постояльцы на следующий же день уже перестали об этом думать — дескать, «мы сюда приехали отдыхать и будем отдыхать, что бы ни случилось». Я думаю, чья-то смерть может всколыхнуть их на двадцать четыре часа максимум, а теперь похороны прошли — и все позабыто. Если только ничто им опять об этом не напомнит. Я Молли это все говорила, но она такая мнительная.
— Миссис Кендал мнительная? Мне она казалась беззаботной пташкой.
— Ну-ну, это в какой-то мере напускное, — задумчиво произнесла Эстер. — На самом деле она ужасная паникерша, такие люди вечно боятся, как бы чего-нибудь не случилось.
— Надо же, а у меня создалось впечатление, что он беспокоится больше, чем она.
— Нет, не думаю. Тревожится именно она, а он тревожится, потому что она тревожится, — понимаете?
— Любопытно, — заметила мисс Марпл.
— Мне кажется, Молли отчаянно старается выглядеть очень веселой и жизнерадостной. Она тратит на это столько сил, что это ее истощает. У нее бывают странные периоды депрессии. Она не.., в общем, очень неуравновешенная.
— Бедная девочка, — сказала мисс Марпл. — Я знавала таких людей, а ведь посторонние часто ничего не подозревают.
— Да, внешне у них все замечательно. Но, как бы то ни было, Молли не должна так переживать из-за смерти майора Пэлгрейва. Люди то и дело умирают — кто от инфаркта, кто от инсульта, и мне кажется, что теперь даже чаще, чем раньше. Другое дело пищевое отравление или брюшной тиф — тогда да, тогда это вызвало бы переполох.
— Майор Пэлгрейв никогда мне не говорил, что у него высокое давление. А вам говорил?
— Кому-то
— Понимаю, — задумчиво сказала мисс Марпл. И продолжала:
— Вы, наверно, считали майора довольно-таки нудным стариком. Вечно рассказывал какие-то истории, и, видимо, не по одному разу.
— Вот это-то и было самое ужасное. Одно и то же, снова и снова, если не успеешь быстренько перевести разговор на другое.
— Ну, для меня это было не так страшно — я привычная. Иной раз даже и хорошо услышать историю заново, потому что с прошлого раза успела все забыть.
— С кем не случается, — рассмеялась Эстер.
— Одну историю он особенно часто рассказывал, — сказала мисс Марпл. — Про убийство. Вам тоже, наверно?
Эстер Уолтере открыла сумочку и стала в ней шарить. Вынув губную помаду, сказала:
— Думала, потеряла. Простите, что вы сейчас сказали?
— Я спросила, рассказывал ли вам майор Пэлгрейв свою любимую историю про убийство?
— По-моему, да — теперь как будто припоминаю. Кто-то кого-то отравил газом. Жена мужа. Усыпила его чем-то, а потом сунула головой в духовку. Вы это имели в виду?
— Нет, не совсем, — сказала мисс Марпл и пытливо посмотрела на Эстер Уолтере.
— У него была уйма всяких историй, — виновато произнесла Эстер Уолтере, — и я вам говорила, что не всегда внимательно слушала.
— Он носил с собой фотографию и показывал собеседникам.
— Кажется, и мне показывал… Но не припомню теперь, что на ней было. Вам тоже?
— Нет, — ответила мисс Марпл. — Мне не успел показать. Нас прервали…
Глава 9
Мисс Прескотт и другие
— Кое-что дошло до моих ушей, — начала мисс Прескотт, понизив голос и внимательно оглядевшись по сторонам.
Мисс Марпл пододвинула свое кресло к ней поближе. Залучить мисс Прескотт для беседы с глазу на глаз оказалось не так легко. Священники — люди чрезвычайно семейственные, поэтому мисс Прескотт почти всегда сопровождал брат. Само собой, мисс Марпл и мисс Прескотт куда трудней было говорить начистоту в присутствии добродушного каноника.
— Мне сдается, — сказала мисс Прескотт, — хотя я, конечно, не хочу никого чернить, да, по существу, я ничего толком и не знаю…
— Я прекрасно вас понимаю, — заверила ее мисс Марпл.
— Мне сдается, что там был скандал еще при жизни его первой жены! Как будто эта женщина, эта Лаки, — что за имя, Господи! — кажется, двоюродная сестра его первой жены — приехала к ним и стала ему помогать разобраться с цветами, бабочками или чем там он занимался. Естественно, пошли разговоры, ведь они все время вместе да вместе — понимаете, о чем я?