Карибское танго (Баллады о Боре-Робингуде - 1)
Шрифт:
...Новый отзвон по связи:
– Сэр, прошу прощения, но у нас, похоже, проблема...
– Слушаю вас.
– С АВАКС'ов только что передали: вертолет Робингуда исчез со всех экранов. Как испарился...
76
Карибские волны, теплые и сонные, покачивают свежевылупившийся из яйца-контейнера спасательный плотик. Воронка над только что сказавшим прощальное "буль-буль!" вертолетом еще не разошлась, а герои наши уже разместились на своем утлом плавсредстве - тесновато, но жить можно; слава те, Господи - хоть не северная Атлантика...
Подполковник, тщательно запаковавший в пластиковый
– Что, Боря - собираешься завтра поутру отстреливаться от американских эсминцев?
– Уверен?..
– Похоже на то...
Ванюша тем временем вскрыл НЗ - не голодным же помирать:
– Диатезом на шоколад никто у нас, часом, не страдает? А, вот и коньячок!
– Нюхнув ("Хар-рош..."), протягивает флягу Чипу: - Давайте-ка по кругу, начиная с женщин и детей...
77
Пыльнолицый впервые, пожалуй, за всё это время проявляет признаки беспокойства:
– Значит, с борта вертолета были два звонка по спутниковому телефону, один из них - на "Птицелов"... Состоялся ли их разговор с яхтой?
– Нет, сэр. То есть соединение произошло, но ни единого слова мы от них так и не дождались; они - профессионалы, у них наверняка была загодя оговорена условная фраза...
– Так почему, черт побери, не вытрясли из капитана эту самую фразу?
– Он... он умер, сэр. Как только ему вкололи пентотал, с ним случился анафилактический шок...
– Досадно. И что же - сразу после этих звонков вертолет исчез с локаторов?
– Так точно, сэр.
– И больше из этого района никто в эфир не выходил?..
– Никак нет, сэр.
– Ну да - вы их вспугнули, и они удрали в нуль-пространство; или в это - как его?
– иное Отражение... Так, что ли?
– Не могу знать, сэр.
– Ладно, отбой... будьте на связи.
Некоторое время размышляет, чуть прикрыв глаза, потом набирает другой номер:
– Адмирал Мерри?.. У нас проблема: восточнее известного вам Острова исчез вертолет с ключевыми фигурантами на борту. Он, по всей видимости, потерпел внезапную аварию и затонул; люди, однако, могли уцелеть. ...Да, конечно - сейчас, в темноте и без радиомаяка, искать их бесполезно. Ваша задача - блокировать квадрат...
– (тут он, близоруко всматриваясь, считывает цифры с экрана ноутбука) - так, чтобы ни туда, ни оттуда не проскользнула даже доска для виндсёрфинга. АВАВКС'ы продолжат контроль за эфиром - на случай, если вдруг они себя обнаружат. С рассветом - начнете тщательнейшее прочесывание с воздуха. Как поняли?
78
Позиция спецназовцев Марлоу. Люди его, совсем уж было изготовившиеся к повторному восхождению на обрыв, замерли в ожидании, сам же майор, стоя у машины, принимает спутниковую связь; на лице его написана угрюмая растерянность:
– ...Да, сэр... Вас понял. Конец связи.
Оборачивается к буквально рвущемуся со сворок строю спецназовцев:
– Отбой, ребята!.. Белоголовый орел чуток поразмыслил и решил, что наши с вами жизни слишком драгоценны... Приказ: отойти обратно в район аэропорта. А виллу предстоит брать с воздуха десантникам
– Но почему, сэр?!
– выражает общее замешательство черноволосый крепыш с правого фланга.
– Ведь сейчас мы могли бы захватить виллу почти без боя! А тогда они успеют в ней укрепиться, и потери будут гораздо выше!..
– Как бы вам это объяснить подоходчивее, сержант Гримальди...
– и майор смачно сплевывает под ноги.
– Мы сделали бы ту работу профессионально - без шума и пыли, и уж точно без крови... я имею в виду - своей. Но кому-то там, наверху, до зарезу необходимо грандиозное шоу для CNN со стрельбой и взрывами. Ну, а роль массовки в этом шоу и предстоит сыграть ребятам из 1-ой Аэромобильной...
– Я не могу в это поверить, сэр, - хмурится сержант.
– Ну и не верьте, - пожимает плечами Марлоу, - если вам так комфортнее. В этом стремлении вы точно не одиноки... Короче - грузитесь и двигайтесь к аэропорту. Дорогу не перепутаете?
– Что это значит, сэр? А вы?..
– У меня - свои дела... Там, наверху, застряли двое наших. Один агент; он, правда, раскололся до задницы и выдал противнику всё, что знал, но нашим от этого быть не перестал. Второй... строго говоря, он не совсем наш; местный полицейский, которого я сам и втянул в эти игры. Я обязан попытаться спасти этих людей. Вопросы?
– В таком случае я остаюсь с вами, сэр!
– по тону амазонки совершенно ясно, что любые попытки отправить ее в тыл будут расценены как проявление свинского мужского шовинизма - с подачей соответствующих рапортов по команде.
– Вот как?
– нехорошо усмехается майор.
– А вам известно, сержант, чем пахнет невыполнение приказа командования в боевой обстановке?
– Так точно, сэр!
– амазонка, чувствуется, из числа отличников боевой и политической подготовки: на голый понт не возьмешь.
– Однако приказ бросить своих можно при желании трактовать как преступный и потому не подлежащий исполнению; параграф номер...
– Стоп!
– вскидывает ладонь Марлоу.
– Вас понял... Есть еще кто-нибудь, решивший так же, как сержант... Эвениус, я не путаю?
Пятеро, включая однорукого Такера, делают шаг вперед сразу; шестой, крепыш Гримальди, - после некоторых колебаний: приказ приказом, но грядущие кривые усмешки однополчан - это, знаете ли, тоже что-то...
– Ладно!
– уступает Марлоу.
– Так тому и быть... К сожалению, от ваших услуг, сержант Такер, я вынужден отказаться - разве что ваша кость за эти минуты успела срастись... На вас возлагается задача - доставить в аэропорт "Стингер" и сдать его под расписку лейтенанту Рамиресу либо командованию Аэромобильной бригады.
Блондин, угрюмо козырнув здоровой рукой, направляется к джипу, майор же тем временем извлекает мобильник:
– Робинсон? Как ты там?
– Хреново, сэр!
– честно откликается трубка.
– Где вы?.. Я тут залез на эту чертову колокольню, глядь - они уже под стенами, а патронов у меня всего-ничего...
– Держись, парень! Мы будем у тебя через считанные минуты. Конец связи.
Тут как раз перед майором вырастает дисциплинированный Гримальди, тыча в направлении выруливающего уже на обратный путь джипа Такера: