Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии
Шрифт:
Слуга (с фруктами). Вот фрукты. Где вы там?
Труффальдино (выходит от Флориндо). Я здесь.
Слуга (подает ему фрукты). Вот, возьмите! Еще что-нибудь нужно?
Труффальдино. Погодите. (Относит фрукты к Беатриче.)
Слуга. Скачет сюда, скачет туда; прямо черт какой-то!
Труффальдино.
Слуга. Очень приятно.
Труффальдино. Накройте для меня.
Слуга. Сейчас. (Уходит.)
Труффальдино. Вытащу свой пудинг. Браво! Отвоевал-таки его! И все довольны, никому ничего больше не надо, и всем я угодил. Служил сразу двум хозяевам, и ни один не узнал о другом. Но если я прислуживал двоим, то теперь пойду наемся за четверых. (Уходит.)
Явление шестнадцатое
Улица с видом на гостиницу.
Смеральдина, потом слуга из гостиницы.
Смеральдина. Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу{6}. Меня, такую молоденькую! Плохо служить у влюбленной девушки. Взять хотя бы мою хозяйку: блажит на тысячу ладов. А вот чего я уж совсем не могу понять: влюблена в синьора Сильвио так, что готова даже кишки себе выпустить, а в то же время посылает записочки другому. Уж не хочет ли она заготовить одного на зиму, а другого на лето? Позову кого-нибудь. Эй, кто там в доме? Или в гостинице?
Слуга. Что вам нужно, милая девушка?
Смеральдина (в сторону). Мне стыдно, ей-богу, стыдно. (Громко.) Скажите, не у вас ли в гостинице остановился некий синьор Федериго Распони?
Слуга. У нас, конечно. Он только что откушал.
Смеральдина. Мне надо сказать ему кое-что.
Слуга. Любовные делишки? Заходите.
Смеральдина. Что вы! За кого вы меня принимаете? Я ведь служанка его невесты.
Слуга. Ладно, заходите.
Смеральдина. Ой, не пойду я туда ни за что.
Слуга. Как же быть? Прикажете звать его к вам сюда, на улицу, что ли? По-моему, так не годится. Тем более что у него сидит гость — синьор Панталоне деи Бизоньози.
Смеральдина (в сторону). Мой хозяин! Дело плохо! (Громко.) Ой, нет, не пойду.
Слуга. Могу выслать к вам его слугу, если угодно.
Смеральдина. Этого чернявенького?
Слуга. Его самого.
Смеральдина. Ну, пошлите!
Слуга (в
Явление семнадцатое
Смеральдина, потом Труффальдино.
Смеральдина. А если меня увидит хозяин, что я ему скажу? Скажу, что искала его, — и все тут! О, я на выдумки хитра!
Труффальдино (держа в руках фьяско{7}, стакан и салфетку). Кто тут меня спрашивает?
Смеральдина. Это я, синьор. Мне очень неприятно, что я вас побеспокоила.
Труффальдино. Ничего, ничего! Вот я, весь к вашим услугам.
Смеральдина. Вы, я вижу, встали из-за стола?
Труффальдино. Был за столом и опять вернусь туда.
Смеральдина. Право, мне неприятно…
Труффальдино. А я очень рад. Сказать по правде, я уже набил свой животик, и ваши чудные глазки помогут моему пищеварению.
Смеральдина (в сторону). Какой душка!
Труффальдино. Поставлю фьяско и к вашим услугам, дорогая!
Смеральдина (в сторону). Назвал меня дорогой! (Громко.) Моя хозяйка посылает эту записочку синьору Федериго Распони, а мне в гостиницу идти неохота, — вот я и решила вас побеспокоить, раз вы его слуга.
Труффальдино. С удовольствием отнесу ему; но сперва да будет вам известно, что и у меня есть к вам поручение.
Смеральдина. От кого?
Труффальдино. От одного интересного мужчины. Скажите, не знаете ли вы некоего Труффальдино Батоккьо?
Смеральдина. Как будто слышала когда-то, только не припомню. (В сторону.) Наверно, это он сам и есть.
Труффальдино. Он недурен собою, невысок, коренаст, остроумен, за словом в карман не полезет. Знаток всех приличий…
Смеральдина. Вот уж никогда такого не знавала.
Труффальдино. А он вас знает и влюблен в вас.
Смеральдина. Ах, вы насмехаетесь надо мной!
Труффальдино. И если бы он мог иметь хоть капельку надежды, он бы открылся.
Смеральдина. Я так скажу, синьор: если бы я его увидала и он пришелся бы мне по душе, легко может статься, что я бы и откликнулась.
Труффальдино. Желаете, чтобы я показал вам его?