Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
В ответах английских респондентов, делающих акцент на хорошие манеры и речевой этикет, нашла отражение английская пословица Manners make the man, которая означает, что о человеке часто судят по его манерам, а не по характеру [Ridout, Witting 1981: 117], а лучше всего, по мнению англичан, свои манеры можно продемонстрировать в разговоре (Nowhere is there room for the display of good manners so much as in conversation) [Peters 2000: 16].
Ответы русских респондентов оказались более разнообразными и абстрактными и касались очень широкого круга понятий, что показало отсутствие четкого представления о том, что такое вежливость. Наиболее частые ответы: «Вежливость – это уважение других» (всего 22 %), «Вежливость – это внимание к людям / к окружающим» (13 %). Предлагались также
Характеризуя вежливого человека, английские респонденты давали ответы, похожие на предыдущие, и чаще всего отмечали, что вежливый человек – это тот, кто
– проявляет внимание / уважение к другим (shows consideration, respect for other people; courteous, respectful, considerate and sensitive towards other people; thoughtful of others; thinking of others; who is aware of other people);
– часто употребляет слова 'please' и 'thankyou',
– обладает хорошими манерами [15] .
Часто в одном ответе называлось несколько характеристик: A polite person is someone who says 'please' and 'thank you' and has respect for other people (Вежливый человек – это тот, кто говорит пожалуйста и спасибо, уважает других людей) ; A person who uses manners, says 'please' and 'thank you' (Человек, который «использует» манеры и говорит пожалуйста и спасибо). В единичных случаях указывалось, что вежливый человек сдержанный (reserved), тактичный (tactful), спокойный (calm and cool), дружелюбный (friendly), добрый (kind), приятный (pleasant).
15
Каждый из трех критериев назывался более 50 % информантов.
Русские респонденты и здесь предложили большее разнообразие ответов, ни один из которых не оказался преобладающим (самый частый составил чуть больше 20 %). Чаще всего отмечалось, что вежливый человек – уважающий других (21,5 %), воспитанный (20 %), внимательный (12 %), добрый (6 %), также называли такие черты, как интеллигентный, культурный, образованный, умный, корректный, тактичный, предупреждающий конфликты, уступчивый, терпимый, толерантный, снисходительный, порядочный, добродушный, дружелюбный, доброжелательный, искренний, пунктуальный.
Встретились такие ответы: «Вежливый – это человек, после общения с которым, не остается отрицательных эмоций» (экономист, 29 лет); «тот, с кем хочется общаться» (инженер, 52 года); «человек, который не навязывает другим свое мнение» (студентка, 18 лет); «не перечит другим, дает возможность высказаться» (студентка, 17 лет); «который всегда готов уступать во всем» (бизнесмен, 48 лет); «тот, кто несет в себе добро» (юрист, 23 года); «кто
Таким образом, наиболее частым толкованием вежливости в обеих культурах оказалось «проявление уважения к другим людям», но в процентном отношении здесь заметно существенное различие: такое определение встретилось в 62 % английских анкет и 22 % русских. Однако важно отметить, что слово уважение в английском и русском языках, означает не одно и то же.
Английское respect (уважение) имеет следующие синонимы: consideration, deference, esteem, regard [CPED]. В качестве синонимов русского слова уважение словари приводят почитание, почтение, почтительность, уважительность [ССРЯ]. Таким образом, если сравнить синонимические цепочки в двух языках, то видно, что в русской выпадает слово внимание (consideration), то есть уважение и внимание не являются в русском языке синонимами.
Английское respect может быть как внутренним состоянием, так и внешним проявлением этого состояния: 'a feeling of admiration that you have for someone because of their personal qualities, their achievements, or their status, and that you show by treating them in a polite and kind way' [MED]. Его русские эквиваленты уважение и внимание приводятся как разные значения этого слова [НБАРС]. Consideration всегда проявляется внешне: 'a kind way of behaving that shows you care about other people's feelings and needs' [MED]; to show consideration for others.
В русском языке слово уважение толкуется как «почтительное отношение, основанное на признании чьих-н. достоинств» [СРЯ], почтение, являющееся его синонимом, – как «глубокое уважение» [СРЯ]. В английском языке для выражения уважения, основанного на признании достоинств собеседника, существует также слово deference, соответствующее русскому почтение (it suggests that the person to whom you are deferring is somehow more worthy by virtue of age or experience and that their judgement overrules your own), но в связи с демократизацией общества и отношений данное слово в современном английском языке приобрело некоторую отрицательную коннотацию [16] .
16
Комментарии доктора Сары Смит.
Сопоставление толкований данных слов выявляет следующее различие в понимании уважения носителями двух культур: для англичан уважение (respect, consideration) – это, прежде всего, уважение как внимание к другим людям, которое проявляется внешне: в манерах поведения и в речи (respect is the attitudinal stance which produces consideration on a behavioural level); для русских – это, скорее, внутреннее отношение, и касается оно не всех, а тех, кто этого достоин, то есть уважение как почтение. Сопоставление семантики глаголов to respect и уважать также выявляет эти различия. Ср. уважать – 1. Относиться с уважением к кому-чему-н. Уважение старших. Уважение чьей-н. седины. 2. Считаться с кем-чем-н., принимать во внимание и соблюдать чьи-н. интересы [СРЯ]; to respect – 1. to feel respect (especially for a person or their qualities). 2. to show careful consideration [LDELC].
Таким образом, за внешне похожей трактовкой вежливости как уважения других скрывается разное содержание: вежливость как внимание к другим (у англичан) и вежливость как почтение (у русских).
Вежливость как внимание к людям была названа всего 13 % русских респондентов. Данное наблюдение позволило выдвинуть следующую гипотезу: английская вежливость направлена на других, на объект коммуникации («Politeness is recognition of other people around you and their feelings», т. е. вежливость – это признание других людей вокруг тебя и их чувств (школьница, 17 лет), русская – в большей степени замыкается в самом субъекте: «Вежливость – это воспитанность» (студентка, 18 лет).