Келльская пророчица
Шрифт:
– Весьма благодарен за информацию, – ответил Бельгарат.
– Никогда не вредно передать другому то, что сам уже знаешь, – сказал старик. Потом поглядел вперед. – Здесь мы с вами и распрощаемся. Отсюда дорога сворачивает на Баласу. Приятно было с вами поболтать. – Он почтительно приподнял потрепанную шляпу, глядя на Польгару, потом взглянул на волчицу. – Удачи тебе, матушка, – сказал он и пришпорил свою лошаденку. Низкорослое животное припустилось рысью, и вскоре старик исчез за поворотом.
– Что за милый старик, – сказала Сенедра.
– К
– Я про него совсем позабыл, – спохватился Бельгарат, – но тотчас же это сделаю.
Старый волшебник поднял лицо к небу и закрыл глаза.
– А этот старикашка и впрямь может разговаривать с волками? – спросил Шелк у Гариона.
– Он знает их язык, – ответил Гарион. – Говорит, правда, не слишком хорошо, но все понимает.
– И сестра уверена, что он понимает много лучше, чем говорит, – сказала вдруг волчица.
Гарион уставился на нее, пораженный: она поняла человеческую речь!
– Языку двуногих несложно выучиться, – пояснила волчица. – Как сказал этот двуногий с белой шерстью на морде, можно всему научиться довольно быстро, если дать себе труд внимательно слушать. Правда, сестра не собирается говорить на вашем языке, – критически прибавила она. – А то недолго и язык себе откусить...
Внезапно Гариона осенила одна мысль, и тотчас же на него снизошла абсолютная уверенность в том, что мысль эта здравая.
– Дедушка! – позвал он Бельгарата.
– Не сейчас, Гарион. Я занят.
– Хорошо, я подожду.
– А это очень важно?
– Полагаю, да.
Бельгарат открыл глаза.
– Ну, что там еще?
– Ты помнишь тот наш разговор в Тол-Хонете – ну, тем утром, когда шел снег?
– Ну, в общих чертах...
– Мы рассуждали о том, как часто кажется, будто все, что происходит, уже случалось когда-то прежде...
– Теперь припоминаю.
– Ты говорил тогда, что, как только два Пророчества разделились, время словно бы остановилось – и будущее не станет настоящим до тех пор, пока они вновь не соединятся. Потом ты сказал, что, покуда этого не произойдет, мы вновь и вновь будем ходить по замкнутому кругу одних и тех же событий, поступков...
– Я на самом деле так сказал? – Старик явно был доволен. – Глубокая мысль, не правда ли? А с чего вдруг ты заговорил об этом сейчас?
– Потому, что, как мне кажется, нечто подобное только что произошло. – Гарион поглядел на Шелка. – Помнишь того старика золотоискателя, которого мы повстречали в Гар-ог-Надраке, когда втроем ехали в Хтол-Мишрак?
Шелк кивнул и вопросительно взглянул на друга.
– А не показалось тебе, что старик, с которым мы только что разговаривали, точь-в-точь такой же?
– Пожалуй, теперь, когда ты это сказал... – Шелк прищурился. – Послушай, Бельгарат, что это может означать?
Бельгарат задумчиво изучал дубовые ветви у них над головами.
– Дайте мне поразмыслить минутку... Да, сходство бесспорно есть. Они оба люди одного сорта, и оба предостерегли нас от опасности. Думаю, надо поскорей вызвать Бельдина. Это может быть крайне важно.
Не прошло и четверти часа, как с неба спикировал ястреб с синей лентой на лапе и, не успев коснуться земли, обернулся горбатым волшебником.
– Что вас так встревожило? – недовольно спросил он.
– Мы только что кое с кем повстречались, – ответил Бельгарат.
– Мои поздравления.
– Полагаю, это очень серьезно, Бельдин. – И Бельгарат коротко все растолковал горбуну, не обойдя вниманием и теорию повторяющихся событий.
– Немного примитивно, – проворчал Бельдин, – впрочем, оно и понятно. Твои гипотезы этим всегда отличались. – Старик сощурился. – Хотя, возможно, они довольно стройны – по крайней мере, временами...
– Весьма признателен, – парировал Бельгарат. Затем принялся более подробно описывать обе встречи с золотоискателями – в Гар-ог-Надраке и в дубовой роще.
– Сходство удивительное, не правда ли? – заключил он.
– Может, простое совпадение?
– Отмахиваться от таких знаков свыше, называя их совпадениями, – вернейший способ крупно влипнуть.
– Ну хорошо. Для начала допустим, что это не было совпадением. – Горбун прикрыл глаза. – Но почему бы не развить немного твою теорию? – принялся рассуждать он. – Давай предположим, что эти повторяющиеся события совпадают по времени с важнейшими этапами нашего странствия.
– Нечто вроде путеводных вех? – предположил Дарник.
– Вот именно. Я сам не смог бы подобрать лучшего определения. Осталось лишь допустить, будто эти путеводные вехи указывают нам на то, что вот-вот произойдет нечто чрезвычайно значительное. Это для нас нечто вроде предупреждений.
– Чересчур много всяких «допустим» и «предположим», – скептически вставил Шелк. – Вы ударились в отвлеченные разглагольствования.
– Ты храбрый человек, Хелдар, – сардонически прищурился Бельдин. – Кто-то или что-то пытается предупредить тебя о том, что грядет катастрофа, а ты упорно предпочитаешь этого не замечать. Это либо очень храбро, либо крайне глупо. Разумеется, я предоставляю тебе самому право выбора, употребив в качестве эпитета слово «храбрый» вместо другого...
– Один-ноль в пользу старика, – пробормотала Бархотка.
Щеки Шелка слегка зарумянились.
– А как мы узнаем, что именно должно случиться? – не сдавался драсниец.
– А этого и не требуется, – ответил Бельгарат. – Довольно того, что обстоятельства диктуют нам удвоить бдительность. Нас предупредили. Остальное – наше личное дело.
Вечером, расположившись на ночлег, путники приняли все меры предосторожности. Польгара быстро приготовила ужин, а поев, они тотчас же загасили костер. Первыми в дозор отправились Гарион и Шелк. Они стояли на холме позади лагеря и вглядывались в темноту.