Кидалы в лампасах
Шрифт:
Глава 1
В путь!
Я знаю этого человека неплохо, можно даже сказать, хорошо. Если бы мне довелось пройти с ним через те испытания, которые выпали на его долю, я бы, наверное, почел за честь называть его своим другом. Но мы ходили и ходим по жизни разными путями-дорожками, поэтому о настоящей дружбе говорить не приходится. Его боевые товарищи служили там или навсегда остались там, где я ни разу не был и (к своему стыду и облегчению) никогда не побываю.
Двое таких разбитных «братишек» недавно заглянули в наше купе с предложением перекинуться в картишки, выслушали встречное предложение моего спутника и тут же удалились, сделавшись тихими и чинными, как на похоронах. Исчезли в неведомом направлении и ресторанные девицы, не сумевшие навязать ни одной бутылки своего сногсшибательного пойла, настоянного на клофелине. Потерял к нам всяческий интерес и проводник, якобы английского чаю которого мы так и не попробовали.
Короче говоря, никто больше не тревожит нас в нашем купе спального вагона фирменного поезда «Донбасс». То, что должно было появиться на столе – появилось, то, что следовало налить – налито, налитое – выпито, выпитое – закушено. Хорошо. За окнами несется непроглядная ночь, а мы посиживаем себе в тепле и уюте, жуем, беседуем.
Меня несколько удивляет резкая реакция товарища на мое предложение угоститься домашними пирожками. «С капустой?» – мрачно спрашивает он, глядя на вполне безобидные пирожки так, словно обнаружил на столе целый выводок ядовитых скорпионов. Услышав мои заверения о том, что капустой тут даже не пахнет, он несколько успокаивается, но к угощению все равно не притрагивается, хотя то и дело косится на него с неприязненным видом.
Отметив про себя эту странность, я незаметно накрываю пирожки салфеткой, а сам завожу разговор об особенностях национальной разведки. Меня интересует спецназ ГРУ, в котором служил (или по-прежнему служит) мой собеседник.
Он пожимает плечами.
– Тоже мне, тайна за семью печатями! Это разведывательно-диверсионные части, предназначенные для действия в оперативном тылу противника на глубину до тысячи километров.
– Ага, – киваю я с глубокомысленным видом. – Тактическая разведка.
– Разведка чаще всего побоку, брат. Гээрушные спецы – это диверсанты. Головорезы. Нашу историю знаешь?
– Российскую?
– Не тормози, Серега. Имеется в виду история спецназа ГРУ.
Я вспоминаю то, что успел накопать во всевозможных справочниках и в Интернете:
– Насколько мне известно, первые разведывательно-диверсионные формирования в составе военных округов и армий появились в 1951 году.
– Ни хрена тебе не известно. Про Пржевальского слыхать доводилось?
– Ну, – я напрягаю память, – он, кажется, лошадь какую-то открыл. Низкорослую такую, мохнатую. Дикую.
– Сам ты дикий, брат. Никита Михайлович был офицером тогдашнего
– Тэ-вэ… Как?
Заметив озадаченное выражение моего лица, товарищ снисходительно поясняет:
– Телевидение тут ни при чем. Я о театре военных действий говорю. Пржевальский, по сути своей, являлся спецназовцем, понял?
– А его научные экспедиции? – изумляюсь я. – Его именем даже горный хребет назван. Или озеро.
– Фикция. Оперативное прикрытие.
– То есть никаких путешествий не было?
– Путешествия-то были. Да только правды о них в учебниках и энциклопедиях не пишут.
– Это что же, государственная тайна?
– Уже нет, хотя еще лет пятнадцать назад подобная информация считалась секретной. За повышенный интерес к деятельности Пржевальского можно было поплатиться скрученными яйцами, отвечаю.
– Скрюченные яйца? – переспрашиваю я.
– Скрученные, – успокаивает меня товарищ. – Всего лишь скрученные, Серега.
– В тисках, что ли?
– Зачем в тисках? Мы ведь не дикари, не средневековые инквизиторы. Мы используем достижения цивилизации на всю катушку. Я просто употребил термин для обозначения лица, перенесшего пытку током на половых органах.
Мой товарищ весело щурится. Если бы рысьи глаза умели приобретать насмешливое выражение, то они выглядели бы именно так.
– ТВД, – бормочу я, усваивая новые словечки и выражения. – Скрученные яйца.
– Не забивай себе голову терминами, – доносится до меня. – Фактически речь спецназовца наполовину состоит из профессионального жаргона. Вздумаешь его применить – читатели просто запутаются в этой тарабарщине. Да и ты сам тоже.
Меня его осведомленность настораживает.
– С чего ты взял, что я собираюсь писать книгу про спецназ?
– Блин, да если понадобится, я могу узнать о тебе что угодно. С точностью до последнего куска, который ты слопал вчера за ужином.
– Каким образом? – вырывается у меня.
– Посредством вскрытия тела в походных условиях. Без всяких медицинских заморочек. С помощью подручных средств.
Он опять веселится. Я кошусь на его замечательный нож, кромсающий колбасу, и спешу возвратить разговор в нейтральное русло:
– В любом случае десяток-другой терминов не помешают. Они создадут эффект достоверности.
– Людям не эффект достоверности нужен, а правда, – говорит мой товарищ уже абсолютно серьезным тоном. – Голая правда. Без прикрас. Как баба без макияжа, со всеми ее болячками и бородавками.
Представляя себе уже не рысь, а почему-то жабу, я упрямо гну свое:
– И все же специальные термины пригодятся. Ну-ка, произнеси что-нибудь на своем жаргоне.
Глядя куда-то поверх моей головы, он чеканит:
– Серегу убираем. Если от Ольги тоже не будет толку, запускаем Димочку.