Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.18
Шрифт:
– Я все знаю, – обиделась Лиззи. – Я – настоящая принцесса и поэтому все знаю лучше, чем некоторые простолюдинки.
Она выразительно поглядела на Алису, но Алиса не стала спорить, а только улыбнулась, потому что совсем не страдала оттого, что временно оказалась сироткой.
– А у тебя есть жених? – спросила Лиззи.
– Нет, – ответила Алиса. – Я пока не интересуюсь мужчинами в этом смысле.
– А в каком же смысле интересуешься?
– Ну, мне интересно, какие они спортсмены
– Все ясно, – кивнула Лиззи. – Ты только кажешься высокой и почти взрослой, а на самом деле ты такой же ребенок, как мои братишки.
– Только я посильнее, побыстрее и уж точно поумнее твоих братьев и даже их сестры.
– Ты кого имеешь в виду? – удивилась принцесса.
– А я имею в виду того, кто не знает, в каком году была битва при Гастингсе, кто такой Юлий Цезарь и чему равен квадратный корень из четырех.
– А ты знаешь? – удивилась Лиззи.
– Знаю. И много еще чего знаю.
– Чепуха! – воскликнула Лиззи и придержала коня. – Даже мужчины таких вещей не знают. Для этого есть монахи и учителя в университетах. А что это за битва при Гастингсе?
– Вильгельм Завоеватель победил англичан и завоевал Англию.
– Придумаешь тоже! – возмутилась принцесса. – Разве кто-нибудь может победить англичан?
– А французы?
– Это слабаки! – Лиззи взмахнула руками и отпустила поводья. К счастью, Алиса ехала так близко к ней, что успела подхватить принцессу, прежде чем та выпала из седла.
Чтобы не злить свою новую подругу, Алиса переменила тему разговора:
– Ты хотела сказать мне, что у тебя есть жених.
– А ты откуда знаешь?
– От тебя.
– Это секрет.
– Почему это секрет?
Лиззи оглянулась. Но лес, подходивший вплотную к дороге, жил своей шумной птичьей жизнью, и ему дела не было до двух девочек, которые мирно ехали по проселочной дороге.
– Я боюсь, что об этом узнает дядя Ричард.
– Если ты хочешь рассказать, то рассказывай, – сказала Алиса. – А если нельзя, то помолчи.
– Мне все можно, только ты не проговорись.
– Клянусь!
– Ричард ненавидит Генриха. Он завидует ему!
– Как может герцог и брат короля завидовать какому-то Генриху?
– А вот и не какому-нибудь! Генрих тоже королевской крови, только другой ветви. И хоть он молодой, но такой красивый и смелый, что знатные бароны всегда за ним пойдут.
– А зачем им за ним идти? – невинно спросила Алиса.
– Если он захочет занять трон!
Лиззи говорила так тихо, что Алисе приходилось наклоняться с седла, чтобы расслышать.
– Но ведь на троне твой отец! – удивилась Алиса.
– А если с папой что-то случится?
– Что же может случиться с твоим
Ей было очень интересно узнать, что думает эта молодая девушка о будущем.
– Он пойдет на войну, и его могут убить. Или кто-нибудь может подослать к нему убийц. Мой папа король, а это очень опасное занятие.
– И что тогда будет?
– Тогда королем станет мой брат Эдуард. Но он еще маленький, и надо будет назначить регента, то есть правителя королевства. Регентом может стать мама или дядя Ричард. Но вряд ли они позволят маме:
Алиса подняла ладонь, призывая Лиззи замолчать.
Та сообразила и закрыла ротик.
Алису насторожило то, что лес замолк. Шумел, пел птичьими голосами, гудел жужжанием шмелей... и вдруг замолчал. Испугался.
Алиса всей кожей чувствовала, что в лесу затаилась опасность.
Совсем близко, вон в той лощине, заросшей орешником.
Она направила коня в ту сторону и через несколько шагов остановилась.
Потом спешилась.
Алиса не оглядывалась на принцессу, потому что знала: та и без нее решит, что ей делать.
Привязав коня к дереву, Алиса пошла в глубь леса.
Через полсотни шагов она увидела поляну. На поляне притулилась покосившаяся хижина под соломенной крышей. Перед хижиной стоял конь, а изнутри доносились голоса.
Алиса обернулась.
Принцесса Лиззи стояла рядом с ней. Она прижала палец к губам и прошептала:
– Это его конь. Конь дяди Ричарда.
Алиса тоже узнала коня. Белый крупный жеребец под красным седлом, сбруя расшита золотом. Конь повел глазом на девочек и коротко заржал.
– Помолчи, – шепотом попросила его Алиса. – Не выдавай нас.
Из хижины, продолжая разговаривать, вышли мужчина и женщина в плаще. Собеседники не таились и говорили громко. А может быть, просто они были сердиты.
Алиса сделала еще два шага и сквозь густую листву различила герцога Глостера.
Лиззи тоже подкралась поближе. Женщина в плаще была ей незнакома, но спрашивать, знает ли ее Алиса, она не решилась. Принцесса понимала, что они находятся очень близко и любой шорох может их выдать.
Лиззи крепко схватила Алису за руку и невольно вонзила ей в ладонь острые ногти. Она испугалась и пыталась найти поддержку в новой подруге.
– И ты называешь себя волшебницей? – кричал Ричард, не скрывая злобы.
– Я не ожидала появления маленькой колдуньи! – оправдывалась женщина.
– Какая еще колдунья? – завопил Глостер. – Местная девчонка, лесная бродяжка! Она просто умеет обращаться со свиньями.
– Чепуха! – фыркнула фея. – Еще не родилась девчонка, которая может схватить за хвост дикого вепря!