Шрифт:
Зейн ГРЕЙ
Клан Аризоны
Вестерн
Перевод с английского
Глава 1
С каждым днем Мерсер все больше любил эту новую для него страну. Он давно уже перестал считать дни, прошедшие с тех пор, как он уехал с широких просторов Канзаса. Единственное, в чем он был уверен, - это в том, что эти дни незаметно сложились во множество недель, и прошлое постепенно выветрилось у него из памяти. Впрочем, ему нечего было стыдиться там, в прошлом, и он с чистой совестью смотрел людям прямо в глаза. Да, конечно, последние несколько лет дались ему нелегко - он был отличным стрелком, и в эти годы ему, пожалуй,
Весь этот день верный конь Болди нес его по извилистой, давно неезженной дороге. Высокие сосны по обеим сторонам совершенно закрывали ему дальний обзор, и только в редких просветах можно было заглянуть вниз, в голубую долину, над которой возвышались зазубренные горные вершины. Постепенно сосны сменились кедрами и можжевельником с рдеющими пятнами толокнянки между ними.
Воздух был жаркий, неподвижный, густые ароматы леса нагоняли дремоту. Лес тоже как будто впал в сонное оцепенение. В красной дорожной пыли часто появлялись следы оленя. Что за чудо - осознать, что отныне можно охотиться лишь на оленей и медведей, а не на людей. Как здорово, что ни одному пьяному, одичавшему, озлобленному бандиту не придет больше в голову идти по твоим следам!
Болди уже порядком устал, слегка прихрамывал, но не останавливался. Где-то впереди их ждала сочная зеленая трава и свежая вода. Мерсер тоже чувствовал себя измотанным от бесконечной езды, от ночевок с седлом под головой. Он был голоден, так как последняя стоянка была так давно, что возникало сомнение - была ли она вообще.
Он уже начал опасаться, что придется провести еще одну ночь возле дороги. Ему рассказывали, что, спустившись в долину, он непременно очень быстро наткнется на какое-нибудь ранчо, небольшой поселок или лесопилку. Дорога все время петляла и изгибалась, но чувствовалось, что постепенно она спускается все ниже. И, наконец, он с восторгом увидел перед собой широкое каменистое ложе с журчащим ручейком посередине. Он соскочил на землю и с вожделением вошел в холодную струю воды. Затем он растянулся на плоском, нагретом камне и вволю напился. Что за замечательная, вкусная, холодная вода! Болди пил, пока Мерсер не решил, что еще немного, и конь лопнет. Удовлетворившись, они вошли под сень сикамор на берегу.
Здесь было чудесно. Тишину леса нарушало лишь журчание ручейка. Солнце вот-вот должно было спрятаться за горный хребет на западе. Мерсер вытер потное лицо и подумал о зачерствевших бисквитах и поджаренном зерне в сумке.
Скоро к звукам ручейка добавилось щелканье неподкованных копыт по камню. На повороте дороги появился мужчина с осликом на поводу. Когда он подошел поближе, Мерсер разглядел, что это был маленький старикашка, седой и сгорбленный. На ослике были навьючены два бочонка для воды. Старичок внимательно, но без неприязни, посмотрел на Мерсера и поприветствовал его.
– Привет, незнакомец, - решительно сказал он.
– Привет, - медленно ответил Мерсер.
– Жара и сушь, не так ли? Да уж, жара
– Мой конь совершенно измучился, да и я тоже. Нет ли здесь поблизости какого-нибудь местечка, где мы могли бы передохнуть?
– Ну, милости прошу в мою лачугу, если не побрезгуете. Но у меня тесновато, а вот в Рисоне есть неплохой кабачок.
– Спасибо. А далеко ли отсюда до Рисона?
– Да не больше двух миль.
– Отлично. Мне сегодня определенно везет. А что это за местечко Рисон? Городок, поселок, лагерь?
– Ну, Рисон - это довольно большой город. На самом деле он единственный на весь Тонто. Кроме кабачка, там еще два салуна. А еще лавка Сэма Уолкера и лавка братьев Тиммз, скобяной магазинчик Хедли, церковь, школа, не меньше дюжины домов и...
– Да, вполне самостоятельное местечко, - задумчиво прервал его Мерсер. - А какие-нибудь ранчо вокруг?
– Ну конечно. Разбросаны по всей долине.
– Неужели? Это удивительно. Ни за что бы не подумал, что здешняя местность пригодна для сельского хозяйства.
– Да что вы! Скотина здесь такой жир нагуливает, не то что в горной местности - там одна кожа да кости. Вода здесь всегда есть, вот трава иногда выгорает, как в это лето - так на то всегда полно лесной поросли.
– Да что вы говорите! Очень интересно. Кажется, мне нравится эта страна. А куда фермеры гонят скот?
– В Марикопу. Это за южным хребтом, не больше двухсот миль.
– Фью! А что здесь еще, кроме скота?
– Да всего полно - медведи, пумы, олени, индейки.
– Кажется, я здесь остаюсь. Но я хотел спросить о другом. Здесь можно найти какую-нибудь работу, кроме погонщика?
– Ну, если особо не привередничать с оплатой, то главное - руки приложить. Если есть голова на плечах и руки правильно растут, то работа всегда найдется. Беда в том, что молодежь-то совсем работать не хочет. Вроде дела идут, а деньги совсем не движутся.
– А где легче всего найти работу? Мне бы хотелось подальше от города.
– Ну, это проще простого. Буквально на днях Рок Лилли вопил, что у него некому убирать сорго.
– Сорго? А что это такое?
– Ты хочешь сказать, что никогда не слышал о сорго? - с загоревшимся взглядом спросил старик.
– Нет, первый раз слышу.
– Хм. Тогда ты, наверно, и о белом муле никогда не слыхал?
– Однажды меня лягнул один. А вы имеете в виду обыкновенного белого мула?
– А вот и нет. Этот белый мул совсем не обыкновенный Уж если он ударит, то... Ну так вот, Рок Лилли все плакался, что его парни не хотят оставаться дома, поэтому некому убирать сорго. У Рока целых шестеро взрослых парней, а уж девчонок - и вообще не счесть. Настоящая старая техасская семья.
– А чем Рок занимается? У него ферма?
– Ну да. Он скотом занимается. Иногда наведывается в Марикопу. То бычка зарежет, а то продает их. А больше всего он любит охоту.
– Да как же он тогда живет? Взять хотя бы плату погонщикам.
– Ха! Ха! Вот уж чего не знаю, того не знаю. Живут они бедно, но как-то справляются. Вот только что у него домой вернулась одна из дочек, была где-то у тетки в Техасе, а может, в другом месте - не знаю точно. Так ты знаешь, до чего хороша - даже мне захотелось снова стать молодым.