Кн. 8. Рассказы
Шрифт:
— Как же ему это удалось?
— Он ударил его под мышку. Там у него брони не было.
— Красота, — ухмыльнулся Серси. — Так попроси нашего посла поднять руки.
— Готово! — сообщил Гаррисон.
— Отлично. Давайте.
В комнату посла беззвучно хлынули невидимые потоки жестких гамма-лучей.
Однако подвергнуться их смертельному действию оказалось некому.
— Хватит, — немного погодя сказал Серси. — От этого околело бы стадо слонов.
Посол пять часов пробыл в невидимом состоянии, пока интенсивность радиации
— Так я жду машинку, — напомнил он.
— Вот заключение анализатора. — Мэлли подал Серси пачку бумаг. — А вот кратко сформулированный вывод.
Серси прочитал вслух: «Простейший способ защиты от данного или любого оружия — стать тем или иным конкретным оружием».
— Превосходно, — сказал Гаррисон. — Но что это значит?
— Это значит, — ответил Дарриг, — что, когда мы угрожаем послу огнем, он сам превращается в огонь. Когда мы в него стреляем, он превращается в пулю — и так до тех пор, пока опасность не проходит, а там он возвращает себе прежнее обличье.
Дарриг взял у Серси бумаги и принялся их перелистывать.
— Гм… Интересно, существуют ли какие-либо исторические параллели? Вряд ли. — Он оторвался от бумаг. — Вывод не окончательный, но вполне убедительный. Всякий иной принцип защиты требует сначала опознать оружие, потом оценить его, а потом уже принимать контрмеры в соответствии с потенциальными возможностями оружия. У посла защита намного безопаснее и срабатывает мгновенно. Ему не приходится опознавать оружие. Скорее всего, его тело каким-то образом отождествляется с тем, что ему угрожает.
— Есть ли способ сломить такую защиту? — спросил Серси.
— Анализатор недвусмысленно указывает, что, если его вывод верен, такого способа нет, — угрюмо заметил Мэлли.
— Такой вывод можно и отбросить, — возразил Дарриг. — Возможности машины все-таки ограничены.
— Но мы до сих пор не знаем способа его остановить, — подчеркнул Мэлли. — А он продолжает передавать сигнал.
Серси на мгновение задумался.
— Свяжитесь со всеми экспертами, которых знаете. Зададим-ка послу жару. Знаю, все знаю, — добавил он, заметив сомнение на лице Даррига, — но попытаться мы обязаны.
В последующие дни смерть обрушивалась на посла во всех мыслимых формах и сочетаниях. Его пытались убить оружием, начиная с каменных топоров и кончая современными атомными гранатами, топили в кислотах, душили ядовитыми газами.
Посол философски пожимал плечами и продолжал печатать на очередной новой машинке.
Его травили бактериями: сперва возбудителями всех известных болезней, затем их мутированными разновидностями.
Посол даже не чихнул.
На нем испытали электричество, радиацию, оружие деревянное, железное, медное, бронзовое, урановое — все без исключения, перебрали любые возможности.
На после не появилось ни царапины, зато его комната выглядела так, словно в ней вот уже пятьдесят лет беспрерывно вдет пьяный дебош.
Мэлли и Дарриг каждый корпели над собственными идеями. Физик лишь ненадолго отвлекся, чтобы напомнить Серси миф о Бальдуре. На Бальдура тоже нападали с самым разным оружием, но он остался неуязвим, потому что все на Земле пообещало его любить. Все, кроме омелы. И когда в него бросили веточку омелы, он умер.
Выслушав Даррига, Серси раздраженно отвернулся. Но все же велел доставить омелу — так, на всякий случай.
Она, во всяком случае, оказалась не менее эффективной, чем фугасные снаряды или лук со стрелами, и при нулевом результате хоть немного украсила изуродованную комнату.
Прошла неделя, и посла, не встретив возражений с его стороны, переселили в новую, более прочную и надежную камеру смерти. В старую никто не осмеливался войти — отпугивали микроорганизмы и высокая радиоактивность.
Посол возобновил работу за пишущей машинкой. Все предыдущие плоды его трудов или сгорели, или были разорваны в клочки, или съедены.
— Побеседуем с ним, — предложил Дарриг на другой день. Серси согласился. Все равно идеи временно иссякли.
— Заходите, джентльмены, — сказал посол так радушно, что Серси замутило. — К сожалению, мне нечем вас угостить. По досадному недосмотру меня уже десятый день не снабжают ни пищей, ни водой. Меня-то это, конечно, не волнует.
— Рад слышать, — отозвался Серси.
Глядя на посла, никто бы не догадался, что он отразил натиск всех земных средств умерщвления. Напротив, можно было подумать, что бомбежку перенесли Серси и его сотрудники.
— Ну и защита у вас, — дружелюбно произнес Мэлли.
— Рад, что вам нравится.
— Скажите, пожалуйста, а каков ее принцип? — невинно спросил Дарриг.
— Разве вы не знаете?
— Кажется, знаем. Вы становитесь тем, что вам грозит. Правда?
— Безусловно, — подтвердил посол. — Как видите, я от вас ничего не скрываю.
— Примите от нас что-нибудь в благодарность за то, что вы прекратите передачу, — предложил Серси.
— Это что же, взятка?
— Точно, — сказал Серси. — Все, что ни…
— Нет, — отрезал посол.
— Будьте благоразумны, — настаивал Гаррисон. — Вы же не хотите развязать войну, верно? Сейчас на Земле согласие между государствами — против вас. Мы вооружаемся…
— Чем?
— Атомными бомбами, — ответил Мэлли. — Водородными бомбами. Мы…
— Сбросьте на меня бомбу, — прервал посол. — Она не причинит мне вреда. Почему вы думаете, что она причинит вред моему народу?
Все четверо промолчали. Об этом они как-то не подумали.
— Уровень ведения войны, — заявил посол, — истинное мерило цивилизации. Стадия первая — применение простейших орудий уничтожения. Стадия вторая — овладение материей на молекулярном уровне. Сейчас вы приближаетесь к третьей стадии, хотя все еще далеки от полного контроля над атомными и субатомными силами. — Он обаятельно улыбнулся. — Мой народ идет к вершине пятой стадии.