Книга благонамеренного читателя
Шрифт:
Исследователи увидели здесь оплошность П–16, вставившего в этот кусок строку из другого места. Поэтому выражение «и в море погрузиста и великое буйство подасть хинове» изымается из этого отрывка и переносится в другой.
Мне кажется, операции можно избежать, если повнимательней всмотреться в подчеркнутое место.
Посмотрим, как толкуется это необычное для древнерусской литературы выражение в одном из наиболее свежих и полных переводов «Слова».
В. И. Стеллецкий: «После поражения Игоря половецкие князья Гза и Кончак предприняли набеги на
Предположение И. А. Новикова и Н. В. Шарлеманя о том, что здесь упомянуты не барсы, а гепарды, нельзя признать правильным. Гепарды не водились в Киевской Руси, а привозились из стран Малой Азии. Гепарды приручались и дрессировались для княжеской охоты. Дрессированные гепарды служили для княжеской забавы. Их было не так много на Руси. На княжескую охоту не брали гепардов выводками, с котятами не ездили на охоту, хотя бы потому, что они ещё не были выдрессированы»9.
С такой же серьезностью рассуждают о возможных пардусах и другие комментаторы.
Простится мне и эта смелость: не было пардусов в оригинале. Они появились скорее всего под пером П–16.
В тюркских эпосах встречается сочетание «ак пардажи уй» — «ханская походная ставка», буквально «бело–занавесный шатер».
Этим термином и русские могли называть княжеский походный шатер. Боярам же — белозанавесный шатер Игоря и Всеволода понадобился для противопоставления Черному Покрывалу, которое надевают на Святослава в мутном сне.
Белозанавесный шатер погрузился в море и тем придал великую гордость половцам.
П–16 любопытно осваивает непонятное ему выражение. Двум первым словам он находит формальные аналоги в русском летописном словаре, третьему — нет. Он признает его тюркским и калькирует. «Аки пардужий шатер». Смысл его не удовлетворяет. Он вспоминает близкое к «уй» слово — «уйа» — гнездо (тюркское) и, полагая, что автор попросту недописал одну букву, «восстанавливает» ее и переводит: «аки пардужье гнездо».
Теперь это выражение относится не к князьям русским, а к половцам и общий смысл отрывка искажается до обратного.
Восстанавливаем текст:
«На реце Каяле тьма светъ покрыла: по Руской земли прострошася Половци. Ак пардажи уй в море погрузиста и великое буйство подасть Хинови10».
О том, что войско Игоря после поражения «в море истопаша» сообщает Ипатьевская летопись.
О тонущих половцах известий там нет.
П–16 переводил для своего читателя те тюркские слова, которые сам мог различить и выделить в
Палеографами отмечена неоднократно черта, свойственная многим переписчикам — их активное отношение к лексике переписываемых произведений, склонность к добавлениям в тех местах, которые могут вызвать вопросы у читателя. Часто поясняются имена и архаические термины, не поддающиеся буквальному переводу. Например, переписывая «Историю иудейской войны» Иосифа Флавия, книгописец Кирилло–Белозерского монастыря Ефросин часто проявляет свою эрудицию. В главе, посвященной осаде Иерусалима, упоминается имя Тита, римского полководца. Ефросин считает нужным разъяснить читателям это имя. «Титъ же по градомъ постави стража» (К–Б, 53 л. 455).
«Титъ же Успасиана царя млстивъ сынъ по градомъ постави стража» (К–Б, 22, л. 416).
Или «Утро же въ 8 день горпия месяца солнце въсиавъ» (К–Б, 53, л.487).
«Месяц горпиа еже есть сен(тябрь). Утро же въ 8 день горпиа месяца солнце въсиавъ…» (К–В, 22, л. 420).
Ясность местного смысла — вот главная цель переписчиков, и они ее достигают, даже если в некоторых случаях приходится идти на нарушение формы произведения и значительные дописки.
П–16 не был исключением: он вносит несколько отдельных пояснений к именам древним и терминам, и эти дописки попали в живой текст поэмы, может быть, по вине переписчиков XVIII века.
Рассмотрим случай, когда редакторский комментарий, попав в авторский текст, придал ему исторически ложное значение.
Бояре продолжают толковать сон Святослава:
Уже снесеся хула на хвалу,
уже тресну нужда на волю,
уже връжеса Дивъ на землю…
Переписав последнюю строку, П–16 засомневался. Все слова этого отрывка будут понятны читателям, кроме, пожалуй, одного — Дивъ. Если бы оно встречалось здесь впервые, можно было бы не беспокоиться: отношение к нему подсказано контекстом. Но беда в том, что имя–то употреблено уже второй раз. Причем, из содержания первого контекста можно понять, что Див — персонаж отрицательный. Див там вроде предупреждает врагов Игоря о нашествии.
Дивъ кличетъ връху древа,
велить послушати земли незнаеме -Влъзе и Поморiю, и Посулiю и Сурожу, и
Корсуню и тебе, Тьмутораканьскын блъванъ.
И вдруг здесь Дивъ выступает уже в явно положительной роли: его свержение расценивается как беда русского народа.
Можно понять смятение П–16. Он вспоминает производные «диво–дивное», несущие вполне добрые значения и решается пояснить этот термин. Подписывает его помельче — «се бог отский»11 (т.е. «это божество предков») и далее продолжает нормальным полууставом переписывать авторский текст: