Книга из человеческой кожи
Шрифт:
Он запретил мне выходить из дома.
Не то чтобы меня волновало, что он там задумал. Во мне произошла большая перемена, когда я увидел его таким. Я как будто освободился от злого бога, во власти которого когда-то находился целый мир. Но теперь, когда Марчелла умерла, в Мингуилло не осталось ничего такого, чего следовало бояться. Кто он такой, в самом-то деле? Рябой коротышка в отвратительной одежде. Субъект, который не видит дальше своего носа. Чудовище, которое никому не сделало ни капельки добра в этом мире, которое перестало быть неуязвимым и которое знало об этом.
Мне страсть как хотелось
Сколько останков бедных девушек лежит на его склонах, принесенные в жертву, чтобы их родные чувствовали своя лучше?Вот о чем я спрашивал себя.
Мингуилло бродил по дому, потирая руки и постанывая, как побитая собачонка.
По крайней мере Марчелле больше не грозят его издевательства, и я попытался утешиться хотя бы этим. Но не мог. Вот не мог, и все тут. Клянусь, иногда я просто не мог поверить в то, что это случилось на самом деле.
Марчелла Фазан
Это все-таки произошло. Мингуилло прибыл в Арекипу. Жозефа принесла известие о том, что vicaria вышвырнула его вониз монастыря. Он находился среди нас, и скоро он узнает обовсем. И тогда он придет за нами.
Мысль об этом не давала мне покоя. Полдень уже грустно задумывался о вечере, когда Жозефа вернулась с ворохом новостей. Я отложила в сторону кисть и уселась за наш простой дощатый стол, обхватив голову руками, и просидела так до тех пор, пока солнечный свет сначала не померк, а потом и не погас окончательно.
Но среди дурных известий нашлось и одно хорошее. Джанни, мой дорогой Джанни тоже приехал в Арекипу. Я заставила себя встряхнуться и отправила к нему Жозефу с сообщением о том, что он должен встретиться с нами на площади. Мы не могли допустить, чтобы Джанни неумышленно привел Мингуилло к нашему дому.
Тем временем после обхода пациентов домой вернулся Санто. Он выглядел как приговоренный к смерти. Он уже знал о появлении Мингуилло. Обессиленные, мы опустились на пол и крепко обнялись. Нас била дрожь.
Джанни дель Бокколе
Ко мне пришла девушка, черная, как сажа. На дикой смеси языков она сумела растолковать мне, что она – служанка Марчеллы. Марчелла научила ее говорить по-итальянски. Марчелла такая милая и славная, заявила девушка. Марчелла нисколько не умерла и сейчас живет в Арекипе вместе со своим мужем, доктором Санто, От таких хороших новостей у меня задрожали колени и я чуть было не прослезился. Мне хотелось подхватить эту черную девушку на руки и чмокнуть ее в пухлые, алые, как спелый гранат, губы.
– Отведи меня к ней, – сказал я. Сила моего желания придала мне королевскую властность и осанку.
– Нет, это невозможно. Это опасно, – ответила девушка и вдруг замерла, превратившись в статую.
Я постарался всем телом показать ей, что пребываю в отчаянии.
– Они придут завтра на площадь Плаза-де-Армас в три часа пополудни, чтобы встретиться с вами. Лучше, чтобы вы не знали, где они живут… на случай проблем. Пока что вся Арекипа делает все-все, чтобы ваш хозяин не проведал о том, что его сестра жива. И надо, чтобы так шло еще некоторое время.
– Ты можешь доверять мне, – ужасно гордясь собой, заявил я.
– Может быть, – сказала она. – Но не вашему хозяину. Cabron! [171]
Я вдруг ощутил острую боль в груди. Я оглянулся через плечо, проследив за ее взглядом, и по спине у меня пробежал холодок. Там по улице зигзагом вышагивал Мингуилло с самым что ни на есть зловещим выражением на лице.
– Я приказал тебе сидеть дома, – сказал он, хватая меня за ухо.
171
Подонок, скотина; сволочь (исп.).
А потом он поглядел на Жозефу и спросил:
– Сколько? Предположим, ты меня заинтересовала.
Уж это по-испански я понимал.
Она захихикала, тряхнула волосами, покрутила бедрами и, нахальная, как канарейка, назвала умопомрачительную цену. А специально для меня добавила по-итальянски:
– А что, ваш хозяин не может держать ноги на месте?
– Но она не… – запротестовал было я.
– Побереги дыхание, когда будешь дуть на свои котлеты. Все женщины продаются. А ты, дубина, не можешь себе ее позволить, – отрезал Мингуилло, обращаясь ко мне. – Ступай в дом и сиди там. Ну-ка, милочка, расскажи мне, где такая маленькая черная bastardina, [172] как ты, научилась говорить по-итальянски?
172
Здесь: негодница (итал.).
Я услышал издевательский смех девушки и звук ее удаляющихся шагов. Мне вдруг страстно захотелось побежать за ней следом.
Марчелла Фазан
Жозефа патрулировала площадь по краям, не спуская с меня глаз.
Мы пришли все вместе – Фернандо, Беатриса, Санто, Жозефа, Арсе и я, – чтобы устроить Джанни такой теплый прием, какого он еще никогда не удостаивался в своей жизни. Много объятий, много поцелуев, еще больше восторженных и бессвязных восклицаний.
Санто объяснял Джанни:
– Официально Марчелла сейчас мертва. В этом и заключается вся прелесть. Хотя, конечно, весь город знает правду.
К нам присоединилась Жозефа и заявила:
– Знают все, но в этом нет ничего страшного.
А потом она оглядела Джанни с ног до головы. И еще раз.
Бедный, милый, ошеломленный Джанни растерянно переводил взгляд с одного счастливого лица на другое, пока взор его не остановился на Жозефе. Он спросил:
– Но чем же вы живете?