Книга песчинок. Фантастическая проза Латинской Америки
Шрифт:
Нача подумала немного и сказала с уверенностью:
— Да, такими они и были, сеньора Лаурита.
— В то мгновение я открыла: все немыслимое — истинно; и это было страшно. Он шел, именно он, шел ко мне по краю моста, его кожа была обожжена солнцем и тяжестью поражения. Шаги его шелестели, словно сухие листья. Глаза сверкали. Еще издалека он устремил на меня огненный взор своих черных глаз, я видела, как его волосы черной волной взметаются в ослепительно белом свете нашей встречи. Куда я могла убежать? Он уже был рядом. Он остановился, схватился за дверцу автомобиля и посмотрел на меня.
На его левой руке был свежий рубец, волосы в пыли, из раны на плече текла кровь —
— Во всем повинны тласкальтеки,— сказала я ему.
Он посмотрел на небо. Затем снова устремил свой взор на меня.
— Ну, как ты? — спросил он глубоким грудным голосом.
Я не могла сознаться, что вот, вышла замуж, ведь я — его жена. Есть вещи, о которых нельзя говорить, верно, Начита?
— А где остальные? — спросила я.
— Те, кто остался жив, бредут, как и я, куда глаза глядят.
Я видела: ему больно говорить,— и замолчала, и подумала о позоре своей измены.
— Ты же сам знаешь: я — трусиха, поэтому я изменяю...
— Да, знаю,— ответил он и опустил голову.
— Он знает меня с малолетства, Нача. Его отец и мой — родные братья, а мы — двоюродные брат и сестра. Он всегда меня любил, по крайней мере он говорил так, и все верили в это. Там, на мосту, мне стало стыдно. По его груди все текла и текла кровь. Я вынула платок из сумочки и стала вытирать кровь, не говоря ни слова. И я тоже любила его всегда, Начита, ведь он — полная противоположность мне: не трус и не изменник. Он взял мою руку и посмотрел на нее.
— Она белая, как у них,— сказал он.
— Уже давно загар не пристает к моей коже.
Он склонил голову и выпустил мою руку. Мы молчали, и было слышно, как струится кровь по его груди. Он ни в чем не упрекнул меня: ему хорошо известно, на что я способна. Но струйки крови на его груди начертали: я навеки в его сердце. Так я поняла, Начита, что время и любовь — одно и то же.
— А мой дом? — спросила я его.
— Пойдем взглянем.
Он схватил меня своей горячей рукой, словно сжал щит, и только тут я поняла: щита при нем нет. «Он потерял его, разыскивая меня»,— сказала я себе и пошла рядом с ним. Шаги его звучали в исходящем от Куицео свете, словно в свете того, другого времени: мягко и приглушенно. Мы шли через город, горящий над каналами. Я закрыла глаза. Я же говорила тебе, Нача, что я — трусиха. Или, может, это от дыма и пыли стали слезиться глаза. Я села на камень.
— Я больше не могу идти! — и я закрыла лицо руками.
— Мы уже пришли,— ответил он мне.
Он присел на корточки и кончиками пальцев дотронулся до моего белого костюма.
— Если не хочешь видеть, как все стало, то и не смотри,— сказал он почти неслышно.
От его черных волос на меня падала тень. Он не был рассержен — был печален, не более. Никогда раньше не смела я целовать его, но теперь я уже не благоговела перед мужчиной, и я обняла его за шею и поцеловала в губы.
— Ты — в самом сокровенном тайнике моего сердца,— сказал он мне.
Он наклонил голову и посмотрел на землю, усыпанную сухими камнями.
Одним из них он стал чертить две параллельные линии и чертил, пока они не сошлись и не слились в одну — неразделимую и единую.
— Это ты и я,— сказал он мне, не поднимая глаз.
А я, Начита, я промолчала.
— Время вот-вот кончится, я искал тебя... ведь мы с тобой будем неразделимы...
Я ведь забыла, Начита: когда время окончится, мы оба расплавимся один в другом, и, чтобы войти
— Мужчин больше не будет,— сказала я.
— Да,— ответил он голосом, перекрывающим мои слова. И я увидела себя в его глазах и в его теле. Может быть, он был оленем, что пронес меня до самого горного склона? Или звездой, что, падая ко мне, начертала на небе знаки? Его голос начертал кровавые знаки на моей груди, и мой белый костюм стал пятнистым, словно шкура ягуара,— красным и белым.
— Ночью я приду. Жди меня! — сказал он мне.
Он поднял с земли щит и взглянул на меня уже откуда-то с высоты.
— Еще совсем немного, и мы будем одно целое,— повторил он все так же учтиво. Когда он ушел, я вновь услышала жалобные крики и под градом камней бросилась бежать, и опомнилась я только возле стоявшей на мосту машины.
— Что с тобой?.. Ты ранена? — вскрикнула Маргарита, дотрагиваясь до пятен крови на моем белом костюме. На губах моих тоже была кровь, волосы — перепачканы землей.
Из другой машины на меня смотрел мертвенными глазами механик, приехавший из Куицео.
— Эти дикари индейцы!.. Нельзя было сеньору оставлять одну! — сказал он и поспешно вышел из машины, чтобы помочь мне...
В Мехико мы приехали поздно вечером. Как все вокруг изменилось, Нача! В это почти невозможно было поверить. Еще в полдень здесь были воины, а сейчас даже их следов не осталось. Не осталось и развалин. Мы проехали тихую и печальную площадь Сокало [207] , от той, другой, ничего не осталось, ничего! Маргарита искоса посматривала на меня. Приехали домой, и открыла нам как раз ты. Помнишь?
Нача кивнула. Пожалуй, еще и двух месяцев не прошло, как сеньора Лаура и ее свекровь ездили в Гуанахуато. В тот вечер, когда они вернулись из поездки, горничная Хосефина и она, Нача, видели кровь на дорожном белом костюме Лауры, но и слова не сказали, так как сеньора Маргарита сделала им знак: молчите. Сеньора Маргарита выглядела очень озабоченной. Позже Хосефина рассказывала, что за ужином хозяин был не в духе, все посматривал на сеньору Лауру и наконец спросил:
207
Сокало, или Пласа де ла Конститусьон (площадь Конституции) — площадь в центральной части Мехико, в той части, где находился ацтекский город Теночтитлан.
— Почему ты не переоденешься? Тебе доставляет удовольствие вспоминать про свои беды?
Сеньора Маргарита уже рассказала сыну о происшествии на мосту в Куицео и сейчас сделала ему знак, словно упрашивая: «Помолчи, пощади ее!» Сеньора Лаура ничего не ответила мужу, только облизнула губы и улыбнулась лукаво. Тогда сеньор вновь принялся разглагольствовать о президенте республики.
— Ты сама знаешь: он вечно твердит об одном и том же,— презрительно добавила Хосефина.
В глубине души они обе чувствовали, что сеньоре Лаурите до смерти надоели постоянные разговоры о сеньоре президенте и всяких официальных визитах.