Книга убийств
Шрифт:
— Вы просто образец терпимости.
— Не терпимости, а конструктивного равнодушия. Меня не интересуют твои развлечения — ты меня вообще не интересуешь. Точка — до тех пор, пока хорошо выполняешь свою работу.
— Когда это в ваших интересах, — возразил Майло. Брусард ничего не ответил.
— Вы ведь человек со стороны, верно? — спросил Майло. — Но для человека со стороны вы подозрительно быстро взобрались по служебной лестнице.
— Упорная работа и настойчивость, — проговорил Брусард так, словно отвечал на подобные вопросы множество раз. — И удача. Ну, конечно, не обошлось без «да, масса» и поцелуев в задницу. — Он расстегнул воротник рубашки и ослабил узел галстука. Брусард старался вести себя, как самый обычный
[35]
Фредерик Дуглас (1817—1895) — беглый раб-мулат, ставший лидером левого крыла аболиционистов, публицист.
[36]
Джордж Вашингтон Карвер (18647—1943) — американский ботаник и химик.
[37]
Ралф Джонсон Банч (1904—1971) — дипломат, афроамериканец. Сын парикмахера. Окончил Калифорнийский университет, получил степени магистра и доктора в Гарварде. В 1950 г. удостоен Нобелевской премии мира за проведение переговоров между арабами и израильтянами, приведшими к перемирию. В 1965 г. вместе с Мартином Лютером Кингом возглавил пятидесятимильный марш из Сельмы в Монтгомери.
— Придется поверить вам на слово, — сказал Майло. — Не рассчитываю, что в ближайшее время меня пригласят в ваш кабинет. В отличие от достойного Крейга Боска. Вы разочаровали меня, Джон. Выбрать в качестве доверенного лица столь жалкого типа.
Брусард пожевал губами.
— У Крейга есть свои достоинства. Однако на сей раз он зашел слишком далеко.
— И каким было его идиотское задание? Напугать меня, чтобы я сосредоточился на расследовании дела Инголлс, заставить проявить рвение? На случай, если посланная Делавэру «Книга убийств» не окажет должного действия?
— Идиотское задание состояло в том, чтобы подтолкнуть тебя в нужном направлении. Я думал, тебя это заинтересует, но ничего не происходило. Все-таки двадцать лет.
— И тогда вы украли машину моего друга, распустили слухи о полицейском, заболевшем СПИДом, и ввели в игру Боска, который привел меня на почту, а оттуда к Ларнерам. Потом вы выследили доктора Делавэра и натравили на него Коури. Делавэр мог погибнуть прошлой ночью, сукин ты сын! — Майло едва не сорвался на крик.
— Однако не погиб, — спокойно ответил Брусард. — А я не склонен теоретизировать. Как я уже сказал, Крейг перестарался. Конец истории.
Майло выругался, потом замолчал, наклонился и провел ладонью по краю могилы Джейни. Плечи Брусарда напряглись, словно жест Майло был оскорбительным.
— Вы купили могильную плиту и полагаете, что получили отпущение грехов, Джон. Два десятилетия несчастная девочка лежит в могиле, а вы посчитали себя оправданным. Швинн прислал вам альбом, и через доктора Делавэра вы втянули меня в это дело. Почему? Я не верю, что ради справедливости.
Лицо шефа вновь стало непроницаемым. Майло представил себе, как Брусард тщательно стирает с альбома отпечатки пальцев, размышляет над возможными «случайностями», а потом принимает решение отослать фотографии человеку, который передаст их дальше. Он использовал Алекса, чтобы вывести Майло из равновесия, заставить его бороться за восстановление справедливости.
А если бы Майло не проглотил наживку, Брусард нашел бы другой способ. На самом деле он не оставил Майло выбора.
— У тебя есть репутация, — сказал Брусард. — Всем известно твое упрямство. И я решил его использовать.
Шеф полиции небрежно пожал плечами, и эта его легкость привела Майло в ярость. Он сцепил пальцы рук, чтобы не ударить Брусарда, и лишь через несколько мгновений заговорил:
— А почему вы хотели, чтобы расследование было доведено до конца именно сейчас?
— Времена меняются.
— Нет, изменились ваши личные обстоятельства. — Майло ткнул пальцем в могильную плиту. — Вам плевать на Джейни, а также на правду и справедливость. Просто вам стало выгодно поймать Коури и его дружков — и вы своего добились. Несколько трупов в Оджае, еще пара в Санта-Барбаре, Коссаки нашли свой конец в Инглвуде, и нет никаких оснований связать все смерти воедино. Теперь ничто не помешает вам продолжить свою веселую игру с Уолтом Обеем, вы сможете спокойно строить свой город. Вот что стоит за всем этим, Джон, не так ли? Деньги старика. Проклятая Эспе-ранца.
Брусард насторожился.
— Эсперанца, какое дерьмо, — продолжал Майло. — Это слово значит «надежда», и вы надеетесь, что город принесет вам огромные деньги. Вы ведь прекрасно понимаете, что шефа полиции из вас не получилось, и вам очень скоро придется с позором покинуть свой пост. А вот дядюшка Обей сделал предложение, по сравнению с которым ваша пенсия выглядит смехотворной. И какую же вы заключили сделку, Джон? Глава системы безопасности целого города в сочетании с должностью вице-президента какой-нибудь крупной корпорации? Дьявольщина, Обей наверняка даст вам кучу привилегированных акций, которые сразу же выведут вас на неслыханные финансовые высоты.
Я уже не говорю о том, как он одарил вашу жену и дочь. Чернокожий становится совладельцем города — старина Обей настоящий либерал. Все выглядело чудесно, пока не появились конкуренты. Проблема состоит в том, что грандиозный замысел Обея предполагает строительство развлекательных заведений, иными словами, возвращение НФЛ в Лос-Анджелес. Если старику удастся провернуть свой проект, цены на землю в Эсперанце взлетят к небесам, а вы станете членом загородных клубов, где будете пожимать руки крутым парням.
Но Коссаки хотели совсем другого. Они мечтали возродить Колизей или какое-то другое место в центре города. Эти два клоуна привлекли на свою сторону Микроба Бациллу и Алмазного Джима Хорна и устроили встречу с Обеем в своем ресторанчике. А потом попытались убедить дядю Уолта финансировать их идеи. Обычно он сразу отклонял такие сомнительные предложения, но на сей раз согласился послушать. Один тот факт, что он появился в «Львиной крови», не пригласив вас, говорит о том, что он не принял окончательного решения, и тогда, Джон, вы испугались. Коссакам еще ни разу не удавалось провернуть сделки такого масштаба, но сейчас они позаботились о вполне приличном финансировании и поддержке городского совета. Но самое главное, Обей постарел, а его жена серьезно больна. Вот в чем причина, не так ли, Джон? Вы сумели забраться так высоко, а ваш дом мог в любой момент рассыпаться.
Глаза Брусарда обратились к трещине на асфальте. Его нижняя челюсть выдвинулась вперед, и Майло понял, что шеф изо всех сил сдерживается, чтобы не ударить собеседника.
— Ты сам не знаешь, о чем говоришь, детектив.
— Джон, — не унимался Майло, — я видел, как машина «скорой помощи» сегодня утром въезжала в Мьюрфилд. Миссис О. очень серьезна больна. Старой Барбаре совсем плохо. Дядя Обей уже не тот.
Рука Брусарда метнулась к узлу галстука. Он рванул его вниз, продолжая смотреть в пустоту.