Когда герцог вернется
Шрифт:
Через мгновение мать Симеона распахнула дверь и сердито воззрилась на невестку.
Исидора присела в глубоком реверансе.
— Разве герцог не приказал лакею охранять вас? — спросила она.
— Этот дурак начал блевать, — раздраженно ответила герцогиня. — А ты что здесь делаешь, скажи на милость? Да от такой вони любой начнет блевать, не только прислуга. Немедленно уходи!
— Я пришла, чтобы пригласить вас во вдовий дом, — сказала Исидора. Честно говоря, она действительно чувствовала
— Сомневаюсь, что я вообще смогу есть.
Только сейчас Исидора заметила, что герцогиня бледна как мел.
— Ваша светлость, я настаиваю на том, чтобы вы покинули дом вместе со мной, — проговорила Исидора. — Вы вот-вот упадете в обморок из-за недостатка свежего воздуха.
— У меня голова кружится от вони, — сказала герцогиня. Но руку на спинку стула положила. — Я подумала, что…
Исидора взяла ее за руку.
— Вы сможете вернуться в свои покои, как только здесь можно будет находиться без вреда для здоровья, — с мольбой сказала она.
— Не разговаривай со мной, как с ребенком! — воскликнула герцогиня, невольно делая шаг к двери. — Я не могу бросить свои бриллианты.
— Они будут…
— Я никуда не пойду без своих бриллиантов. Никто не понимает, как они мне дороги.
Исидора кивнула.
— Мы возьмем их с собой, — сказала она.
— К тому же я работала над письмами, — продолжила герцогиня. — Их мне тоже надо взять с собой. Я должна закончить работу.
Исидора покосилась на стол, заваленный бумагами.
— Мы не можем сами нести это, — сказала она. — А это ваша шкатулка с драгоценностями? — Она кивнула на большую шкатулку из розового дерева с серебряными петлями.
— Одна из них, — ответила герцогиня. — Другая — там. — Она указала кивком головы на шкатулку побольше, сделанную из кожи и украшенную выцветшим бархатом.
— Господи! — воскликнула Исидора. — Тяжеленькая!
— Я понесу ту, что поменьше, — объявила герцогиня. — Дай ее мне. Думаю, все лакеи сбежали из дома.
— Они в амбаре, — объяснила Исидора.
— Все это чушь и ерунда, — заявила вдовствующая герцогиня, беря в руки шкатулку из розового дерева.
Она распахнула дверь, и зловоние буквально обрушилось на них. Вдовствующая герцогиня отшатнулась.
— Держитесь! — крикнула Исидора. — Ваша светлость, может, мне позвать вашего сына? Слуги могли бы вынести вас из дома.
— Как же я устала от старости, — вздохнула мать Симеона. — Нет, я выйду из дома на своих ногах.
Они посмотрели на лестницу. Внизу в коридоре Исидора увидела двух мужчин — таких грязных, каких она не видывала никогда в жизни. Грязь покрывала не только их сапоги, но даже рубахи. Их лица были отчасти прикрыты платками, но волосы и лбы оказались заляпанными экскрементами.
Тот, что был ближе к основанию лестницы, улыбнулся, и его зубы оказались на удивление белыми на фоне платка, закрывавшего ему нос.
Вдовствующая герцогиня издала какой-то странный звук, и ее пальцы, вцепившиеся в руку Исидоры, стали разжиматься.
— Ваша светлость! — прикрикнула на нее Исидора, помогая свекрови спуститься с последней ступени.
Вдовствующая герцогиня стала хватать ртом воздух, как рыба, вытащенная на сушу.
— Это… это… — пролепетала она.
— Согласна, но мы должны продолжить путь, — твердо сказала Исидора.
— Боже мой, леди видят то, чего они видеть не должны, — раздался рядом чей-то веселый голос.
Подняв глаза, Исидора увидела третьего мужчину, который только что вышел из уборной. Одного взгляда на этого стражника мертвых было довольно, чтобы понять, что он порядочный негодяй. Об этом говорили его удивительно прямой взгляд пустых глаз и то, как он улыбался, хотя это и улыбкой-то было трудно назвать.
— Джек Бартлеби, старший стражник мертвых, — представился он. — А вы обе, должно быть, герцогини. Обожаю аристократов! Нет, правда! Когда король по воскресеньям проезжает по улице, я всегда преклоняю перед ним колени. Правда, парни?
— Да, ты так и делаешь, Джек, — кивнул второй стражник.
— Стыдно сказать, герцогини, но мистер Хоней-как-его-там спустился вниз с холма, чтобы решить маленькую проблему с трубами. Так что нам придется помочь вам.
Вдовствующая герцогиня издала сдавленный звук и крепче сжала в руках шкатулку с драгоценностями.
— Тише-тише, — предостерег напарника Бартлеби. — Ты разговариваешь с леди, Уиглет. Ты всегда так прямолинеен. Леди любят ласковое обращение и изысканную речь, не так ли?
— Сэр, — заговорила Исидора, — прошу вас отойти в сторонку, чтобы я могла вывести герцогиню на свежий воздух.
— Да я вам помогу, — заявил Бартлеби. — О чем речь! Возьму эту милую маленькую шкатулку, что леди держит в руках…
— Не прикасайтесь к ней! — прикрикнула вдовствующая герцогиня, но ее голос звучал куда тише, чем обычно. — Я не позволю вам дотрагиваться…
Все трое протянули к ним руки. Исидора сделала шаг в сторону, увлекая с собой герцогиню. Надо было выходить из дома через бальный зал, а не через коридор. Мужчинам нравилось наводить на них страх. Их лица засияли от какого-то странного удовольствия.
— Да как вы смеете запугивать пожилую женщину?! — внезапно разъярившись, завопила Исидора. — Она вас боится!
Бартлеби рассмеялся в ответ, причем засмеялись даже его странные глаза, в которых к тому же промелькнуло удивление.