Когда распускаются розы
Шрифт:
– А где же держать одежду?
– Установим гардероб или комод. В окрестностях полно комиссионных магазинов и антикварных лавок. Бывают распродажи. Джилл покупала мебель именно там, когда они с Риком обустраивали свой дом.
– Мне нравится идея насчет ванной комнаты, – обрадовалась Шелби. – Это даст мне три ванных на пять спален для гостей. Но я не могу позволить себе данную перестройку в доме прямо сейчас. Я...
Раф остановил ее.
– Знаю. Но как насчет того, что я сделаю все сам,
Шелби сдалась.
– Так и быть, – сказала она, но голос ее был при этом достаточно сух.
– Считайте, что дело сделано.
– А обои?
– Не надо прыгать выше головы, мисс Харрис. Окончательная отделка дома будет сделана к середине следующей недели. Рик завершит работу по фасаду, затем поможет привести в порядок крыльцо, полы. Подберите только колер.
– Кремовый цвет и лесная зелень.
– Хороший выбор.
– Мне хочется превратить «Стюарт манор» в то, чем поместье было когда-то.
Ему нравился ход мыслей Шелби.
– Все в городе будут рады этому. Местные жители не одобряли, как кузен мисс Ханны содержал дом после ее смерти. А поскольку поместье является историческим памятником, вам могут выдать ссуду под низкий процент для его реставрации.
– Я уже получила небольшую ссуду. На сегодняшний день ее вполне достаточно.
Ковелли осмотрелся.
– Знаете, должен отметить, что ваша идея о гостинице-пансионате не так уж глупа, как я сначала подумал. И я рад, что могу помочь вам.
– Но только без оплаты продолжить работу я вам не позволю.
– Да не думаю я о деньгах! – возмутился Раф.
– Когда начнем осваивать компьютер? – спросила Шелби.
– В любое время.
– Как насчет следующей недели?
– Пойдет. А сейчас вы не могли бы проехаться со мной по магазинам? Я хочу что-то показать вам. По пути захватим еду. Не у мамы. Думаю, вас немного утомила моя семья.
– Хорошо, только помните, что я работающая девушка. И мне надо провести несколько часов за компьютером.
– Слово чести, привезу вас назад через час.
Она улыбнулась:
– Полагаю, вы никогда не нарушаете своего слова.
Они остановились у «Пикси Диннер», взяли пару гамбургеров, шоколадные коктейли и направились на Мейн-стрит. Раф остановил грузовичок перед магазинами, которые его брат закончил реставрировать всего несколько недель назад. За окном висел плакат: «Сдается внаем». Шелби, как дизайнер, раскритиковала простенькое объявление, пообещав превратить его в яркий рекламный щит.
Раф провел Шелби в помещения, сдающиеся под офисы, и зажег свет. Качество выполненной работы говорило само за себя.
– Прекрасно!
– Спасибо. Хотим сдать это в аренду, вернуть затраченные деньги. Кузен Тони утверждает,
Они поднялись на второй этаж.
– Здесь располагаются три квартиры. Недавно я занял одну из них. – Он достал ключи и открыл дверь. – Входите, Шелби.
Осмотревшись, она увидела у стены софу цвета морской волны. Маленькую кухню украшали лишь светлые полки.
Раф положил гамбургеры на небольшой круглый столик, пододвинул два стула, а затем, извинившись, вышел в другую комнату.
– Сейчас вернусь, – бросил он на ходу.
Через несколько секунд Шелби услышала, что включили душ, и почувствовала дрожь во всем теле: Раф, совершенно обнаженный, находится за перегородкой. Стараясь прогнать эти мысли, она подошла к окнам, прикрытым деревянными ставнями. Выглянула наружу и увидела Мейн-стрит. Дождь сделал улицу блестящей, придавая всему свежий вид. Шелби улыбнулась. Хэйвен-Спрингс – отличный город. Должно быть, хорошо было расти здесь, знать едва ли не всех жителей. Хорошо иметь тут семью, свои корни. Да разве только тут?
– Гамбургеры остыли?
Шелби повернулась и увидела Рафа, стоящего в дверном проеме. Он надел чистые джинсы и свежую рубашку. Незастегнутые наверху пуговицы открывали его грудь, покрытую густыми волосами. Шелби охватило волнение. О, Раф Ковелли был весьма сексуальным мужчиной!
– Гамбургеры не остыли? – повторил Раф с лукавой улыбкой, будто зная, о чем она думает.
– Наверно, нет.
Раф сел за стол.
– Ну, как вам нравится здесь?
– Все просто великолепно.
– Отлично. Не зря нам доверили реставрацию здания рядом.
Шелби попробовала жареный картофель по-французски, который Раф привез вместе с гамбургерами.
– Звучит так, словно мы оба надеемся на наплыв туристов.
Ковелли кивнул в знак согласия, и они завершили обед за спокойным разговором. Затем Раф повел Шелби вниз, по пути объясняя, каков будет Xэйвен Спрингс после завершения реконструкции.
– Старый город преображается, – с гордостью заявил он, – мы надеемся, что уже следующим летом туристам будет что здесь посмотреть.
Шелби понравился его энтузиазм.
– Я уверена, что вы этого добьетесь.
Раф продолжил экскурсию. Он подвел Шелби к большому письменному столу из натурального дуба.
– Хорош, не правда ли?
Шелби провела рукой по гладкой поверхности.
– Где вы его обнаружили?
– Именно в этом доме после его покупки. Правда, стол был в плохом состоянии.
– И вы отделали его?
Раф кивнул.
– Однако он слишком велик, чтобы поднимать его наверх. Может, заберете стол в свой дом?
Шелби очень хотелось этого: стол прекрасно вписался бы в интерьер библиотеки. Но она колебалась: