Коглин
Шрифт:
Настанет день
Dennis Lehane: “The Given Day”, 2008
Перевод: А. Л. Капанадзе
Посвящается Энджи —
хранительнице моего очага
Она сказала мне:
когда Христос грядет, к тебе взывая,
на поезде Он гору огибает.
Действующие лица
Лютер Лоуренс — слуга
Лайла Уотерс Лоуренс — жена Лютера.
Эйден (Дэнни) Коглин — бостонский полицейский.
Капитан Томас Коглин — отец Дэнни.
Коннор Коглин — брат Дэнни, помощник прокурора округа Саффолк.
Джо Коглин — самый младший брат Дэнни.
Эллен Коглин — мать Дэнни.
Лейтенант Эдди Маккенна — крестный отец Дэнни.
Нора О’Ши — служанка в доме Коглинов.
Эйвери Уоллис — слуга в доме Коглинов.
Бейб Рут — бейсболист команды «Бостон Ред Сокс».
Стаффи Макиннис — товарищ Рута по команде.
Джонни Айго — агент Рута.
Гарри Фрейзи — хозяин команды «Бостон Ред Сокс».
Стив Койл — патрульный, напарник Дэнни Коглина.
Клод Месплед — олдермен Шестого района.
Патрик Доннеган — политический босс Шестого района.
Исайя и Иветта Жидро — руководители бостонского отделения НАСПЦН
(Национальной ассоциации содействия прогрессу цветного населения).
Старик Байрон Джексон — руководитель профсоюза носильщиков в гостинице «Талса».
Декан Скиннер Бросциус — гангстер из Талсы.
Кларенс Джессап (Джесси Болтун) — сборщик ставок в подпольной лотерее, друг Лютера в Талсе.
Клейтон Томс — слуга, друг Лютера в Бостоне.
Миссис ди Масси — квартирная хозяйка Дэнни Коглина.
Федерико и Тесса Абруцце — соседи Дэнни.
Луис Фраина — руководитель Общества латышских рабочих Роксбери.
Марк Дентон — патрульный Бостонского управления полиции, профсоюзный организатор.
Рейм Финч — агент Бюро расследований.
Джон Гувер — представитель Бюро по борьбе с радикалами Министерства юстиции.
Сэмюэл Гомперс — президент Американской федерации труда.
Эндрю Питерс — мэр Бостона.
Калвин Кулидж — губернатор Массачусетса.
Стивен О’Мира — комиссар бостонской полиции до декабря 1918 г.
Эдвин Аптон Кёртис — преемник О’Миры на посту комиссара бостонской полиции.
Митчелл Палмер — генеральный прокурор США.
Джеймс Джексон Сторроу — самый могущественный человек в Бостоне, бывший президент «Дженерал моторс».
Бейб Рут в Огайо
Пролог
Из-за ограничений на поездки, введенных Министерством обороны и коснувшихся бейсболистов Главной лиги, в 1918 году Мировая серия проводилась в сентябре и состояла из двух домашних туров. Первые три матча принимали у себя «Чикаго Кабс», остальные же четыре должны были играться в Бостоне. Седьмого сентября, после того как «Кабс» продули матч номер три, обе команды погрузились в поезд Центральной мичиганской железной дороги, дабы совершить двадцатисемичасовое путешествие, а Бейб Рут наклюкался и пустился во все тяжкие.
Огромных трудов стоило притащить его на вокзал. После матча он направился в одно заведение, где к услугам каждого мужика — карточная игра, неиссякаемые реки спиртного и услужливые красотки. Если бы Стаффи Макиннис не знал, где его искать, Бейб упустил бы шанс вовремя отбыть на родину.
И вот он стоял на задней площадке последнего вагона и блевал на рельсы, пока состав — вечером, в начале девятого, — с пыхтением отваливал от Центрального вокзала и потом тащился по извилистому пути мимо окрестных скотобоен. В воздухе висел густой дым, воняло забитыми животными, и Рут не мог высмотреть на черном небе ни единой звездочки. Он отхлебнул из фляжки, прополоскал рот ржаным виски и сплюнул через поручень, глядя, как уплывают вдаль огни Чикаго, в то время как сам он уплывает от них. Так часто с ним бывало, когда он откуда-нибудь уезжал, порядочно нагрузившись: он чувствовал себя толстым,
Он выпил еще немного виски. В свои двадцать три он начал-таки становиться одним из самых опасных хиттеров в лиге. Несмотря на то что в июне он три недели пребывал не в лучшей форме, питчеры стали относиться к нему с уважением . [1] Да и хиттеры противника — потому что своими ударами Рут в этом сезоне принес «Сокс» тринадцать побед.
Правда, мячи слева он отбивал плоховато. Уязвимое место. Этой слабостью Рута стали пользоваться менеджеры соперников.
Чтоб им сдохнуть.
1
Хиттер бэттер — игрок нападения с битой, отбивающий, бьющий. Питчер — игрок защищающейся команды, подающий мяч. — Здесь и далее примечания переводчика.
Так он сказал, обращаясь к ветру, и снова приложился к фляжке, которую ему подарил Гарри Фрейзи, хозяин команды. В июле Рут от него ушел. Тренер Барроу ценил его больше как питчера, чем как бэттера, вот Бейб и сбежал в пенсильванскую «Честер Шипъярдс». В роли питчера ему выступать осточертело. Даже когда питчер проводит серию отличных бросков, ему в лучшем случае хлопают. А когда бэттер сыграет блестяще, на стадионе начинается сущее землетрясение. Штука в том, что в «Честер Шипъярдс» его тоже предпочли видеть питчером. А когда Фрейзи пригрозил им судом, честерцы отправили его обратно.
Фрейзи тогда лично встретил Рута и посадил на заднее сиденье своего электромобиля фирмы «Раух энд Лэнг». Машина была темно-бордовая, с черной отделкой, и, что особенно поражало Рута, ее стальные детали в любую погоду и время суток напоминали зеркало. Он спросил у Фрейзи, сколько она стоит, такая красотуля, а Фрейзи только поглаживал серую обивку, пока шофер выезжал на Атлантик-авеню.
— Дороже, чем вы, мистер Рут, — наконец заметил он и передал Руту фляжку.
По оловянной поверхности тянулась гравировка:
Дж. Г. Рут
Честер, Пенсильвания
1–7 июля 1918
Теперь он нащупал пальцами надпись и сделал еще один длинный глоток. Зловоние коровьей крови смешивалось с металлическим запахом фабричных городков и нагретых рельсов. «Я — Бейб Рут! — хотелось ему заорать, перегнувшись через перила. — И когда я не пьян, со мной следует считаться. Настанет день…»
Рут поднял фляжку и провозгласил тост в честь своего Гарри Фрейзи и всех Гарри Фрейзи в мире, сопроводив его очередью непристойных эпитетов и широченной улыбкой. Потом отхлебнул еще и почувствовал, как свинцом наливаются веки.
— Спать ложусь, старая шлюха, — шепотом обратился Рут к ночи.
Он добрел до купе, которое занимал вместе с Джонсом, Скоттом и Макиннисом, забрался внутрь, а когда проснулся в шесть утра, выяснилось, что он спал не раздеваясь и что они уже, представьте себе, в Огайо. Он позавтракал в вагоне-ресторане, опустошил два кофейника, глядя на дым, поднимающийся из труб сталелитейных заводов, что гнездились в складках черных холмов. Голова у него раскалывалась. Он добавил в чашку пару капель из своей фляги, и голову отпустило. Он поиграл в канасту с Эвереттом Скоттом, а затем поезд надолго застрял в Саммерфорде, еще одном фабричном городке, и они вышли размяться в поле за вокзалом. Вот тогда он впервые услышал о забастовке.
Ребята из «Сокс», капитан Гарри Хупер и Дейв Шин, обсуждали что-то с Лесли Манном и Биллом Киллефером из «Кабс». Стаффи Макиннис сказал, что всю поездку эти четверо шушукались, как заговорщики.
— О чем? — спросил Рут без особого интереса.
— Да не знаю, — ответил Стаффи. — Может, обмозговывали договорняки? Придумывали, как слить игру?
Хупер подошел к ним:
— Мы собираемся бастовать, парни.
— Да ты пьян, — бросил ему Макиннис.
Хупер покачал головой: