Кольцо Земли
Шрифт:
Открыв глаза, Джек увидел доброе морщинистое лицо. У дерева стоял тщедушный старик, совершенно лысый, если не считать седых приподнятых бровей. Казалось, он постоянно чем-то удивлен.
— Смотри, дедушка, я поймал короля тэнгу! — Ханзо распирало от гордости.
— Молодец! — Старик ласково потрепал мальчика по затылку. — А теперь дай-ка тэнгу воды. Я уверен, ему до смерти хочется пить.
Ханзо поднес бутыль к губам Джека. Тот
— Спасибо, — прохрипел он.
— Вежливый тэнгу — большая редкость, — сказал дед. — Видимо, внешность обманчива. Ханзо, можешь отпустить пленника.
— А если он нас заколдует?
— Не бойся. Мы ведь тоже кое-что умеем, забыл?
Мальчуган заулыбался и юркнул в кусты. Через миг Джек рухнул на землю и застонал одновременно от боли и облегчения. Повинуясь первому порыву— бежать, он перекатился на спину, распутал узел на лодыжке, схватил мешок и дайсё, вскочил на ноги и... повалился на землю.
— Разотри ногу как следует, чтобы разогнать кровь. — Старик опустился на бревно и, уперев подбородок в повидавшую виды трость, стал внимательно рассматривать Джека. Ханзо уселся рядом с дедом.
— Ну что, Содзёбо, король тэнгу, у тебя есть еще какое-нибудь имя? — подмигнул старик.
— Джек Флетчер. — Джек снова отхлебнул из бутыли, разминая затекшую ногу.
— Рад познакомиться, Джек Флетчер. Меня зовут Сокэ. Откуда ты родом?
— Из Англии.
Сокэ поднял брови еще выше, ожидая объяснений.
— Это на другом конце света, за океаном.
— Он Содзёбо, это точно! — воскликнул Ханзо. — Только король тэнгу летает так далеко.
— Нет, я приплыл на торговом корабле. Я моряк.
— Но у тебя оружие самурая. — Сокэ указал тростью на катану и вакидзаси.
— Я учился в школе Нитэн ити рю.
— А, ты изучал знаменитую технику Двух небес!
— Вы знакомы с Масамото-сама? — с надеждой спросил Джек. Сёгун отправил великого мастера в изгнание в далекий буддистский храм на горе Иаво, и с тех пор о нем не было известий.
Сокэ медленно покачал головой.
— Только слышал о нем — говорят, он величайший мастер меча из ныне живущих. Масамото учил их технике Двух небес?
— Да, он был моим приемным отцом.
Сокэ удивленно заморгал. Усыновлять чужеземца неслыханное дело!
— Выходит, ты самурай. Жизнь твоя полна крутых поворотов, словно горный ручей. Однако ты оказался далеко от дома, юный самурай. Где же твои друзья-тэнгу?
— Их убили ниндзя, которые напали на наш корабль.
— А семья?
— Мать умерла от воспаления легких, когда мне было десять. Отец погиб от руки ниндзя по прозванию Глаз Дракона. В Англии у меня осталась только младшая сестренка.
Старик сочувственно посмотрел на Джека и тяжело вздохнул, потом обнял Ханзо.
— Ханзо тоже сирота, как и ты. У него ни отца, ни матери.
— Зато у меня есть ты! — просиял мальчуган.
— Конечно, — улыбнулся Сокэ. — От кого же ты бежишь?
— Ни от кого. — Пусть старик и безобиден на вид, незачем ему знать, что Джека преследуют самураи Сёгуна.
— Однако сломанный бамбук и следы на тропе говорят обратное. Разве в Нитэн ити рю тебя не учили искусству маскировки?
Джек отвел глаза и заерзал на месте. Может, Сокэ и стар, но уж никак не глуп. И весьма проницателен.
— Тебя легко обнаружить, — продолжал Сокэ. — Самураи рано или поздно выйдут на след.
Глаза Джека округлились от ужаса.
Сокэ хитро улыбнулся.
— Значит, самурай враждует с самураями. Любопытно.
Джек взял мешок и мечи и, спотыкаясь, побрел к тропе, уходящей к югу от поляны.
— На твоем месте я бы туда не ходил, — посоветовал Сокэ.
Юноша остановился.
— Почему?
— Там самураи.
Джек развернулся и зашагал на восток навстречу восходящему солнцу.
— Только не туда. В горы Ига без проводника нельзя.
Раздосадованный, Джек пошел к третьей тропе.
Сокэ многозначительно покачал головой.
<