Колдун из Салема
Шрифт:
Он пошатнулся, сделал шаг от края проема и опустился на колени. Боль в его теле медленно нарастала, и он почувствовал, как жизнь уходит из него. Толпа под ним вновь неистовствовала и орала, но он уже не обращал на нее внимания.
Что-то, брошенное снизу, мягко приземлилось на сено в нескольких шагах от него. Квентон устало поднял взгляд. Это был горящий факел. Затем появился второй, третий. Огонь в сухом сене сразу же разгорелся, пламя взметнулось на метровую высоту и окутало Квентона
Его взгляд начал расплываться.
— Родерик, — прошептал он. — Это твоя вина. Я проклинаю тебя, — его голос заглушался треском пламени. — Я проклинаю тебя. Ты заплатишь за это. Тебе… никогда не будет покоя, до тех пор, пока… ты живешь. Отныне и во веки веков.
Квентон скорчился, упал лицом вниз и умер.
Проснувшись, я почувствовал плавное монотонное покачивание. Я был в комнате не один: слышались произносимые кем-то фразы, но я не мог разобрать слов. К голосам примешивались другие звуки: легкий скрип и потрескивание, трепет тяжелых влажных парусов и пение канатов, которые были натянуты до предела.
Судно, по всей видимости, снова было в пути.
Эта мысль окончательно разбудила меня. Я открыл глаза, но тут же сощурил их и попытался поднять руку, защищаясь от хлынувшего потока яркого света.
— Он проснулся, — это был голос Баннерманна, и когда я снова открыл глаза, его толстощекое лицо оказалось в нескольких сантиметрах от моего.
На его левой щеке виднелась кровавая рваная царапина, а на лбу красовались два багровых пятна величиной с монету.
— Что произошло? — с усилием спросил я.
Я чувствовал себя слабым, бесконечно слабым и усталым. Казалось, на мое тело навалился груз весом в целый центнер.
— Вы обессилели, юноша, — ответил Баннерманн.
Он улыбнулся, но его глаза оставались серьезными.
— Мы с Монтегю принесли вас сюда. Вы что, ничего не помните?
Я попытался напрячь память, но мысли в моей голове путались. Мне вспоминался какой-то кошмар, какая-то фантастическая чушь, в которой фигурировали щупальца и клацающие зубами пасти, погибающие люди и кровь, кипящая, как кислота…
Вскрикнув, я вскочил. Да ведь это же не было сном! Все, о чем я вспомнил, произошло на самом деле!
Баннерманн попытался удержать меня в постели, но ужас придал мне сил.
— Ради бога, скажите, что произошло? — тяжело дыша, спросил я. — Чудовище…
— Все в порядке, Роберт, — это был голос Андары.
До этого момента я даже не осознавал, что он тоже находился в каюте. Он осторожно коснулся плеча Баннерманна, обошел его и испытывающе посмотрел мне в глаза.
— С тобой сейчас все нормально? — спросил он.
Я машинально кивнул, хотя отнюдь не чувствовал себя здоровым. В моем теле все еще ощущалась какая-то необъяснимая тяжесть. Я чувствовал себя так, как будто, проболев несколько недель кряду, первый раз пытался встать на ноги.
— Да вроде, — пробормотал я. — Как долго… я был без сознания?
— Недолго, — ответил Баннерманн. — Максимум минут десять.
Он вздохнул, покачал головой и затем несколько раз перевел взгляд с Андары на закрытую дверь нашей каюты и обратно.
— Мне нужно на палубу, — сказал он. — Но у меня к вам есть несколько вопросов, Монтегю.
Андара кивнул. Его пальцы нервно теребили висящий на груди амулет.
— У вас есть на это право, капитан, — промолвил он. — Боюсь, однако, что у нас нет времени на долгие разъяснения.
Баннерманн побледнел.
— Вы… Вы думаете, это чудовище появится снова? — еле выдавил он из себя.
— Не знаю, — признался Андара после секундного колебания. — Оно сильнее, чем я думал. Я прогнал его, но…
Он покачал головой, сжал в бессильном гневе кулак и несколько раз сглотнул. Когда он заговорил снова, его голос дрожал:
— Боже мой, Баннерманн, я допустил ужасную ошибку. Я навлек на вас и ваше судно величайшую опасность.
Баннерманн молчал, но в его взгляде появилась ожесточенность.
— Существо, напавшее на нас, — продолжал Андара, — пришло сюда по мою душу, капитан. И я боюсь, что оно не успокоится, пока не выполнит свое задание.
— Задание?
Андара печально улыбнулся.
— Должен вам кое в чем признаться, капитан, — сказал он. — Я не тот, за кого вы меня принимаете. И мое путешествие в Англию — отнюдь не увеселительная прогулка, как я пытался это вам представить.
— Это мне уже приходило в голову, — буркнул Баннерманн. — Тогда кто же вы на самом деле?
— Человек, имеющий могущественных врагов, — ответил Андара уклончиво.
— Вы говорите о том существе, которое напало на судно?
Андара отрицательно покачал головой.
— Это не более чем орудие, — ответил он. — Своего рода завербованный убийца, которого используют мои враги, чтобы обезвредить меня.
Баннерманн засмеялся, однако это походило не столько на смех, сколько на истерический, в последний момент подавленный вопль.
— Вы, Монтегю, наверное, кому-то очень сильно насолили, — сказал он. — Однако вы от меня так просто не отделаетесь. Десять человек из моей команды убиты, а остальные ранены и, скорее всего, больше ни ногой не ступят ни на одно морское судно, если только мы доберемся до Лондона. Еслитолько мы туда доберемся.