Колесо тьмы
Шрифт:
Ле Сёр многозначительно сыграл голосом, полагая, что намек ясен.
— Или что? Вы намекаете, что моя жена могла встретить другого мужчину? — Эверед вскочил с места, в печальной ярости немолодого человека.
Ле Сёр тоже встал и обезоруживающе улыбнулся:
— Мистер Эверед, вы меня не поняли. Я ни в коем случае не имел в виду ничего предосудительного. Просто дело в том, что я сталкивался с подобными ситуациями уже сотни раз, и в конце концов все всегда улаживается. Всегда. Ваша жена просто где-нибудь хорошо проводит время. Мы сделаем несколько объявлений по системе местного радиовещания и попросим ее связаться с нами или с вами. Ручаюсь вам, она
Эверед тяжело дышал, пытаясь совладать с собой.
— Кстати, нет ли у вас фото жены, чтобы я мог взять на время? У нас, разумеется, есть ваши идентификационные карточки с фотографиями, но всегда полезно иметь больше одного портрета. Я раздам копии нашим сотрудникам службы безопасности, чтобы они были начеку.
Эверед отвернулся и прошел в ванную. Ле Сёр слышал звук открываемой молнии, шуршание и шелест. Минуту спустя техасец появился с фотографией в руке.
— Беспокоиться не о чем, мистер Эверед. «Британия» — одно из самых безопасных мест в мире.
Эверед метнул в него свирепый взгляд:
— Будем надеяться, что вы правы, для вашего же блага!
Ле Сёр принужденно улыбнулся:
— А теперь закажите завтрак на двоих. И желаю вам приятного дня.
Он вышел из каюты и в холле задержался, изучая фото. К его удивлению, миссис Эверед оказалась довольно молодой цыпочкой. Не безумная красотка, конечно, но он не выбросил бы такую из постели: лет на десять моложе мужа, худая и светловолосая, хорошо сложенная, в раздельном купальнике. Теперь Ле Сёр лучше понимал, что произошло: дамочка взбрыкнула, встретила кого-то и провела с ним ночь. Он покачал головой. Эти роскошные лайнеры — одна большая плавучая оргия. Что-то творилось с людьми, когда они удалялись от суши, — начинали вести себя как стадо сибаритов. Если бы мистер Эверед понимал, что для него хорошо, что плохо, то вышел бы из каюты и сделал то же самое: на борту имелось полным-полно богатых вдовушек.
При этой мысли Ле Сёр хмыкнул себе под нос, затем положил фотографию в карман. Он непременно переправит ее в службу безопасности. В конце концов, Кемпер и его парни знают толк в хорошеньких женщинах и, без сомнения, оценят зрелище полуобнаженной и соблазнительной миссис Эверед.
Глава 19
Глава службы безопасности судна находился в своем штабе. То был комплекс помещений с низкими потолками, расположенный на палубе А, прямо на уровне ватерлинии. Периодически уточняя направление, Пендергаст сначала миновал контрольный пункт, затем ряд камер для нарушителей, раздевалку и душевые и попал в большую круглую комнату, наполненную десятками телевизоров, связанных с сотнями, а может быть, и тысячами камер видеонаблюдения, размещенных по всему судну. Три скучающих сотрудника посменно приглядывали за целыми стенами индикаторных панелей. В глубине комнаты находилась закрытая дверь с надписью «Кемпер». Легендарная медная облицовка, как отметил про себя Пендергаст, не распространялась на нижние помещения.
Он постучал.
— Войдите, — послышался голос.
Пендергаст вошел и затворил за собой дверь. Патрик Кемпер сидел за письменным столом и разговаривал по телефону. Невысокого роста плотный мужчина с большой тяжелой головой, мясистыми узловатыми ушами, накладкой из каштановых волос и замученным выражением лица, словно навечно впечатавшимся
Кемпер положил телефонную трубку:
— Присаживайтесь.
— Благодарю вас. — Пендергаст сел на один из двух жестких стульев. — Вы хотели меня видеть?
Выражение затурканности на лице Кемпера усилилось.
— Не совсем. Об этом попросил Хентофф.
Пендергаст вздрогнул от его акцента.
— Итак, управляющий казино согласился на мое маленькое предложение? Прекрасно. Я буду весьма рад ответить ему услугой на услугу сегодня же вечером, когда счетчики карт заступят на свою ночную вахту.
— Эти детали вы обсудите с Хентоффом.
— Как мило.
Кемпер вздохнул:
— У меня уйма дел на данный момент. Так что, надеюсь, мы сможем обсудить все быстро. О чем именно вы просите?
— О доступе к центральному судовому сейфу.
Утомленное выражение лица Кемпера разом испарилось.
— Ни в коем случае, даже не мечтайте!
— Ах, а у меня-то сложилось впечатление, что мы пришли к согласию в этом вопросе.
На лице Кемпера отразилось изумление.
— Пассажирам не разрешается входить в хранилище, тем более что-то там вынюхивать!
Неспешный ответ Пендергаста прозвучал мягко и спокойно:
— Нетрудно представить, что грозит руководителю службы безопасности, которому придется отчитываться за потерю в казино свыше миллиона фунтов всего лишь за семь дней плавания через Атлантику. Возможно, за казино отвечает Хентофф, но когда дело касается безопасности… э… цепочка заканчивается на вас.
Прошло несколько мгновений, в течение которых собеседники смотрели друг на друга. Потом Кемпер облизнул губы.
— Только старший помощник капитана, первый помощник капитана и сам капитан имеют доступ к хранилищу, — тихо произнес он.
— Тогда предлагаю вам позвонить любому из этих офицеров, на ваш выбор.
Шеф службы безопасности еще с минуту в упор смотрел на Пендергаста. Наконец, не отрывая взгляда, снял телефонную трубку и набрал номер. Последовал краткий, приглушенный разговор. Когда Кемпер положил трубку, на лице его отчасти сохранялось прежнее выражение.
— Первый помощник встретит нас там.
Потребовалось пять минут, чтобы добраться до хранилища, располагавшегося одним уровнем ниже, на палубе B, в судовом отсеке повышенной прочности. В этом же отсеке находилась главная система контроля за направлением движения и пул серверов, контролирующих внутреннюю компьютерную сеть «Британии». Здесь, ниже ватерлинии, вибрация дизелей ощущалась гораздо сильнее. Первый помощник уже ждал на контрольно-пропускном пункте. Подтянутый, серебристо-седые волосы, молодцеватый вид — ну просто командир корабля.
— Это мистер Пендергаст, — сообщил Кемпер с явным недостатком учтивости в голосе.
Ле Сёр кивнул:
— Мы встречались вчера вечером. За столом Роджера Майлза.
Пендергаст тонко улыбнулся:
— Благодаря добрейшему мистеру Майлзу слава бежит впереди меня. Вот как обстоит дело, джентльмены: клиент поручил мне отыскать некий похищенный у него предмет. Мне известно об этом предмете только то, что это уникальный тибетский артефакт, он находится где-то здесь, на судне, и его нынешний владелец — который, кстати, тоже здесь — ради него убил человека.