Колесо тьмы
Шрифт:
— Я сожалею… Гордон, — добавила Мейсон, прочитав выражение его лица. — Но мы обязаны предпринять этот шаг. Таковы регламентирующие правила.
Регламентирующие правила, подумал Ле Сёр довольно мрачно. В сущности, все дело заключалось именно в этом — в формальном соблюдении предписаний. Пассажирские каюты можно было досматривать при обыске третьей степени, и санкцию на такой обыск мог дать только лично капитан Каттер. Никогда поиски такого высокого уровня не предпринимались на судах, где служил Ле Сёр, даже на тех, где на борту оказывался самоубийца. А именно это первый помощник и подозревал в отношении
28
1 морская сажень равна 6 футам или 183 см.
Мысли Ле Сёра были прерваны стуком в дверь. Он обернулся и увидел стоящего в дверях офицера службы безопасности.
— Мистер Кемпер?
— Да?
— Сэр, — нервно произнес офицер. — Тут два момента… — Он беспокойно переступил с ноги на ногу.
— Ну что там? Не видите, у меня совещание?
— Горничная, которая сошла с ума… она… э… только что покончила с собой.
— Каким образом?
— Сумела высвободиться из пут и… — Он запнулся.
— И что?
— Отломала от кровати острый кусок дерева и вонзила его в глазницу. Прошло в мозг.
Воцарилось короткое молчание, пока присутствующие переваривали полученную информацию. Кемпер покачал головой.
— Мистер Кемпер, — нарушил молчание Ле Сёр, — я думаю, вам надо поговорить с пассажиром той каюты, которую она убирала последней, перед тем как у нее случился срыв. Могла иметь место какая-то неприятная стычка, скандальное происшествие, даже несчастный случай… Я когда-то служил на круизном судне, где пассажир зверски изнасиловал горничную, которая пришла убираться.
— Сделаю, сэр.
— Только будьте осмотрительны.
— Конечно.
После недолгого молчания Кемпер повернулся к взволнованному офицеру охраны:
— Вы, кажется, упомянули и второй момент?
— Да, сэр.
— В чем он состоит?
— Вам надо кое на что взглянуть.
— А именно?
Сотрудник службы безопасности замялся в нерешительности.
— Я бы предпочел, чтобы вы сами взглянули, сэр. Это может иметь отношение к пропавшей пассажирке.
— Где это? — вмешалась Мейсон.
— На открытой палубе, недалеко от торговой зоны «Сент-Джеймс», ближе к корме.
— Ведите! — твердо распорядилась Мейсон. — Мы все пойдем туда.
Кемпер направился к двери, затем обернулся и посмотрел на Ле Сёра:
— Вы идете, сэр?
— Да, — с упавшим сердцем отозвался тот.
На палубе было сыро и промозгло. Пассажиров не нашлось — немногие смельчаки, которые в такую погоду решались выйти на открытый воздух, обычно выбирали замкнутую окружность прогулочной зоны на седьмой палубе, что лежала выше. Порывистый ветер вздымал водяную пену от носа судна, унося ее высоко в воздух. В одну минуту китель первого помощника промок насквозь.
Офицер охраны подвел начальство к парапету.
— Там,
Ле Сёр подошел к поручням, где уже стояли Кемпер и Кэрол Мейсон, и посмотрел вниз. Морская вода, семью палубами ниже, сердито кипела у гладкого борта.
— На что мы смотрим? — спросил Кемпер.
— Дальше, сэр. Я заметил это, проводя визуальный осмотр корпуса. Видите царапину вон там, на декоративной облицовке под фальшбортом, слева от штормового порта? [29]
29
Штормовой порт — водовыпускное отверстие.
Крепко ухватившись за ограждение, Ле Сёр перегнулся ниже, внимательно вглядываясь. Наконец он тоже увидел это: шестидюймовая царапина вдоль декоративной облицовки из тикового дерева, закрывающей палубный стык.
— Сэр, будь это повреждение здесь вчера перед отплытием, я бы его заметил. Уверен в этом.
— Он прав, — сказала старший помощник. — Это судно слишком новое, чтобы иметь такую царапину. — Мейсон пригляделась внимательнее. — И если не ошибаюсь, что-то почти такого же цвета, как и дерево, застряло в зазубрине.
Ле Сёр прищурился. Корпус правого борта был погружен в тень, но ему показалось, что он тоже заметил.
— Давайте посмотрим, нельзя ли это достать, — обратилась Мейсон к офицеру охраны.
Тот кивнул и ничком распластался по палубе. Ле Сёр и Кемпер держали его за ноги, а он, рукой ухватившись за край, нырнул головой под ограждение. Кряхтя, потянулся вниз, и только когда Ле Сёр почувствовал, что сильнее промокнуть уже невозможно, охранник крикнул:
— Есть!
Офицера втянули обратно, и он встал на ноги, крепко сжимая что-то в руке. Все трое сгрудились вокруг, и сотрудник службы безопасности медленно разжал кулак.
На ладони лежал пучок тонких изящных волокон, спутанных и промокших от мороси. Ле Сёр услышал, как Мейсон задержала дыхание. Тогда и он заметил. Все нити с одного конца крепились к чему-то вроде маленького клочка кожи. С ужасом и отвращением он понял: это вовсе не нити, а волосы. Судя по виду — человеческие, платинового цвета.
— Мистер Кемпер, — произнесла Мейсон ровным, безжизненным голосом, — у вас есть фотография пропавшей женщины?
Тот достал из кармана маленькую папку, открыл, вынул фото и протянул старшему помощнику. Мейсон поднесла снимок к глазам, внимательно посмотрела, затем перевела взгляд на волосы в сложенной чашечкой ладони охранника.
— О черт! — пробормотала она.
Глава 22
Специальный агент Пендергаст вышел из своей каюты, закрыл дверь и зашагал по коридору. Черный смокинг, целеустремленная походка и тот факт, что судовые часы показывали восемь вечера, — все это давало понять, что он направляется на обед.
Но Пендергаст не собирался обедать в этот вечер — скорее, намеревался использовать обед, чтобы завершить некоторые дела.
Войдя в холл с лифтами, он нажал кнопку «Вниз», а в лифте — кнопку с надписью «Палуба 13». Менее чем через тридцать секунд он уже бодро шагал по коридору.