Колодец тьмы
Шрифт:
Хельмос все знает! Гарет понял это, и неожиданное открытие ударило его, словно копьем. Тело послушника содрогнулось. Хельмос знает, что Дагнарус заглянул в Пустоту и принял ее; он знает, что и я вместе с принцем погружался во тьму пустого пространства. Он разоблачит нас...
Гарет в страхе поднял голову и посмотрел на Хельмоса. Он ожидал увидеть презрение и упрек, но увидел доброту, жалость и сострадание...
Гарет вновь опустил голову, и его глаза наполнились слезами. Слабый, отчаявшийся, ужасающийся самому себе и тому чудовищному преступлению, которое должен был совершить этой ночью,
— Расскажи мне, Гарет, — предложил Хельмос.
Голос кронпринца доносился откуда-то издалека, словно Гарет слышал его, оказавшись на самом дне колодца тьмы.
— Не молчи из-за ложно понимаемой верности. Расскажи прямо сейчас, пока еще есть шанс спасти и тебя, и его. Ты даже смог бы спасти ему жизнь. Из любви к нему, Гарет...
Из любви к нему.
Гарет закрыл глаза. Тело содрогнулось от сдерживаемых рыданий. Я не смогу предать принца из любви к нему. Не осмелюсь. Ты ошибаешься, Хельмос. Нас обоих уже не спасти. Мы не раз пили из чаши тьмы, и тьма опьянила нас.
Гарет больше не слышал голоса кронпринца, хотя знал, что Хельмос продолжает говорить с ним. Голос Хельмоса был добрым и кротким, но очень далеким. Невероятно далеким.
Гарет совладал с собой. Подняв голову, он взглянул Хельмосу прямо в глаза.
— Не надо волноваться за брата, кронпринц Хельмос, — твердо произнес Гарет, и голос его не дрогнул. — Принц силен и исполнен решимости. Он с нетерпением ожидает любых испытаний, какие бы ни послали ему боги. Он желает лишь одного — доказать свою пригодность. Доказать вам, своему отцу и всему народу.
Хельмос встал. Гарет ожидал, что его слова разгневают кронпринца, но увидел в его глазах лишь досаду, грусть и сожаление.
— Благодарю вас, ваше высочество, — сказал Гарет, снова опуская глаза, ибо душевные страдания Хельмоса разрывали ему сердце. — Спасибо вам за заботу. Мне теперь намного лучше.
Хельмос задержался у скамьи, словно ожидая чего-то, однако Гарет сидел молча и неподвижно.
— Да хранят тебя боги, Гарет, — произнес наконец Хельмос и ушел.
Когда шаги принца замерли в темном и пустом коридоре, Гарет встал и побрел к спальне Дагнаруса. Зайдя в отхожее место, он прочистил себе желудок, излив из него всю накопившуюся горькую желчь, и почувствовал некоторое облегчение. Затем он направился в комнату для игр, где полностью одетый принц уже нетерпеливо дожидался его.
— Где тебя носило? — недовольно спросил Дагнарус.
— Говорил с вашим братом, — ответил Гарет.
Дагнарус грубо схватил его за руку, подтащил к свету и пристальным зловещим взглядом впился ему в лицо.
— Не беспокойтесь, — бесцветным голосом ответил Гарет. — Я ему ничего не сказал. Он беспокоится за вас, только и всего. Его волнует то, что может случиться с вами.
— Лучше бы побеспокоился о себе, — огрызнулся Дагнарус, выпуская руку Гарета и подталкивая его к выходу. — Час уже близок. Идем.
Улицы в верхней части города, где жили иностранные послы, были пустынны. В домах не светилось ни огонька. Большинство послов отправились на празднество в честь Дагнаруса и,
Гарет с принцем миновали изящные особняки, свернули к конюшням и дошли до самого конца переулка. Там стоял трактир, куда часто наведывались посольские конюхи и слуги. Трактир был битком набит; все знали, что хозяева вернутся еще не скоро. Завсегдатаи заведения привыкли, как говорится, смотреть на все вполглаза и не лезть в чужие дела. Дагнарус вопросительно поглядел на трактирщика за стойкой. Тот кивнул и быстрым движением головы указал наверх. Гарет и принц, лица которых были полностью скрыты капюшонами, поднялись по лестнице на второй этаж.
Перед запертой дверью двое караульных солдат коротали время, играя в кости. Увидев принца, солдаты мгновенно встали.
— Все в порядке? — спросил Дагнарус.
— В полном порядке, — ответил один из солдат, а другой, сняв с пояса массивный ключ, отпер дверь.
Окон каморка не имела. Единственным входом и выходом из нее служила дверь. Внутреннее убранство состояло из кровати, стола и двух стульев. На одном из них сидел Шакур. Он спал, навалившись грудью на стол. Рядом стоял кувшин с вином. Пальцы Шакура все еще сжимали недопитую кружку. На постели громко храпела грязная и нечесаная полуголая женщина.
Гарет подошел к столу и потряс Шакура за плечо. Пальцы, сжимавшие кружку, разжались. Но головы Шакур так и не поднял.
— Как нам быть, ваше высочество? — спросил встревоженный Гарет. — Он ведь должен находиться в сознании! Он должен понимать, что говорит!
— Не волнуйся, поймет, — ответил Дагнарус. — Действие снотворного зелья скоро прекратится. Во всяком случае, скорее, чем бы ему хотелось. Я подумал, что так будет легче тащить его по улице. Хотя бы не будет скулить и дергаться.
— Согласен. — Гарет недоверчиво поглядел на узника. — Если вы уверены, что снотворное перестанет действовать...
— Уверен.
Дагнарус повернулся к солдатам и вынул кошелек.
— Вот ваша плата.
Солдаты покачали головами.
— Наш долг — служить вам, ваше высочество.
— Молодцы, — улыбнулся довольный Дагнарус. — Благодарю за службу. Вы свободны.
Солдаты отдали воинское приветствие, однако уходить не торопились.
— Может, вашему величеству все же потребуется наша помощь? Этот мерзавец дерзок и хитер. Он уже дважды пытался убежать, один раз прикинувшись мертвецки пьяным, вот как сейчас.
Дагнарус подошел к Шакуру, наклонился и с силой сжал ему мошонку. Узник вздрогнул и застонал, но не открыл глаз и не вскочил на ноги.
— Если он притворяется спящим, тогда надо быть самим чертом, чтобы выдержать такую боль, — сказал принц, обращаясь к ухмыляющимся солдатам. — Мы вдвоем вполне с ним управимся. Еще раз спасибо за службу. Передайте капитану Арготу, что я велел дать вам недельный отпуск за ваши старания.
Солдаты ушли.
— А как насчет этой женщины? — спросил Гарет, когда они завернули Шакура в сутану послушника, предварительно убедившись, что руки и ноги узника надежно связаны.