Команданте
Шрифт:
9
Советник президента США по национальной безопасности
10
Относительная влажность в процентах и температура в Фаренгейтах (примерно 36С)
11
Асадо — аргентинский способ жарки мяса на углях
12
Бац-шлеп (crack-thump) — метод определения расстояния до стрелка по времени между вспышкой выстрела и звуком удара пули о препятствие.
13
?Salto! — (исп)
14
?Una mil, dos mil, tres mil, cuatro mil! — Одна тысяча, две тысячи, три тысячи, четыре тысячи! (счет секунд до открытия парашюта)
15
Пожар на авианосце «Форрестол» 29 июля 1967 года обошелся США в 72 миллиона тогдашних долларов.
16
Мате-поро — сосуд-тыковка, бомбилья — серебряная трубочка для питья мате
17
Буроухий арасари
18
До свидания на польском и испанском.
19
В классических вестернах положительные герои носят белые шляпы.
20
Глазомерный чертеж с важнейшими объектами
21
Уханьский инцидент лета 1967 года — противостояние НОАК и хунвэйбинов, в котором армия отказалась подчиняться приказам Мао
22
Военный институт иностранных языков Министерства обороны США в Монтеррее, Калифорния
23
Краут — презрительная кличка немцев
24
Боливийский суп из всего, своего рода местный аналог «ирландского рагу»
25
Gooks on the trees! — «Гуки на деревьях!», стандартная вьетнамская бояка.
26
Мамако — Crax fasciolata, гололицый гокко, прославлен Джеральдом Даррелом под именем «Кутберт» в книге «Три билета до Эдвенчер»
27
Супай — бог смерти и подземного мира у инков
28
Че намекает на многочисленные заговорщические организации младших офицеров по всему миру.
29
Песни Иглесиаса и Джипси Кингс
30
Соответствует генерал-майору
31
Примерно такую программу осуществлял тот самый генерал Овандо, став президентом, только круче — он еще и национализировал собственность американской Gulf Oil
32
Проект
33
План Бохана — такой микроскопический план Маршалла для Боливии; Corporacion Boliviana de Fomento — корпорация по развитию, заточенная на крупные инфраструктурные проекты.
34
Здесь и далее — перевод рассекреченных документов ЦРУ и Госдепартамента с изменениями, связанными с сюжетом книги
35
Грубое итальянское ругательство
36
«Еврейская голова» на идиш, в переносном смысле — «умник».
37
Гальего — чистокровный испанец, белый,
38
На тот момент — второе по старшинству звание в вооруженных силах Кубы. Выше только Фидель, Comandante-en-Jefe.
39
Крепость при входе в бухту Гаваны, где в январе 1959 года размещался штаб Че
40
Конь, жеребец — прозвище Фиделя.
41
Человек, практикующий сантерию.
42
Т. н. «Дело микрофракции».
43
G-2, хе-дос — управление разведки МВД Кубы
44
YPBF — государственная нефтедобывающая корпорация
45
Barbaroja — «рыжая борода», прозвище Мануэля Пинейро.
46
El Chino — Китаец
47
Statni Bezpecnost — госбезопасность Чехословакии
48
Я могу говорить по-английски, если это более удобно для вас
49
Буланжери — булочная, канкайери — маленький хозяйственный, патиссери — кондитерская, брассери — ресторанчик.
50
Миромениль — станция метро в центре Парижа
51
Знаменитые модели 1970-х годов
52
Крупнейшая мексиканская газета
53
Сан-Мартин, Сапата, Боливар, Сукре, Вилья, Артигас, Сандино — герои борьбы за независимость Латинской Америки и за свободу своих стран.
54
Севиче — перуанское рыбное блюдо