Комедии
Шрифт:
Уильям Шекспир
Комедии
Уильям Шекспир Двенадцатая ночь, или что угодно
William Shakespeare. Twelfth Night
Действующие лица
Орсино , герцог Иллирийский.
Себастьян , брат Виолы.
Антонио , капитан корабля, друг Виолы.
Валентин , Курио – приближенные герцога.
Сэр Тоби Белч , дядя Оливии.
Сэр Эндрю Эгьючик .
Фабиан, Фесте , шут – слуги Оливии.
Оливия .
Виола .
Мария , камеристка Оливии.
Придворные, священник, матросы, пристава, музыканты, слуги.
[1]
Место действия – город в Иллирии и морской берег вблизи него.
Акт I
Сцена 1
Дворец герцога.
Входят герцог , Курио и другие
Герцог
О музыка, ты пища для любви!
Играйте же, любовь мою насытьте,
И пусть желанье, утолясь, умрет!
Вновь повторите тот напев щемящий, —
Он слух ласкал мне, точно трепет ветра,
Скользнувший над фиалками тайком,
Чтоб к нам вернуться, ароматом вея.
Нет, хватит! Он когда-то был нежнее…
Как ты могуч, как дивен, дух любви!
Ты можешь все вместить, подобно морю,
Но то, что попадет в твою пучину,
Хотя бы и ценнейшее на свете,
Утрачивает ценность в тот же миг:
Такого обаянья ты исполнен,
Что подлинно чаруешь только ты!
Курио
Угодно ль вам охотиться сегодня?
Герцог
А на какого зверя?
Курио
На оленя.
Герцог
О Курио, я сам оленем стал!
Когда мой взор Оливию увидел,
Как бы очистился от смрада воздух,
А герцог твой в оленя превратился,
И с той поры, как свора жадных псов,
Его грызут желанья…
Входит Валентин .
Наконец-то!
Какую весть Оливия мне шлет?
ВалентинЯ не был к ней допущен, ваша светлость.
Служанка мне передала ответ,
И он гласил, что даже небеса,
Ее лица открытым не увидят,
Пока весна семь раз не сменит зиму.
Росою слез кропя свою обитель,
Она затворницею станет жить,
Чтоб нежность брата, отнятого гробом,
В скорбящем сердце не могла истлеть.
ГерцогО, если так она платить умеет
Дань сестринской любви, то как полюбит,
Когда пернатой золотой стрелой
Убиты будут все иные мысли,
Когда престолы высших совершенств
И чувств прекрасных – печень, мозг и сердце [2] —
Навек займет единый властелин! —
Идемте же под своды рощ зеленых;
Их тень сладка мечтаниям влюбленных.Уходят.
Сцена 2
Берег моря.
Входят Виола , капитан и матросы .
ВиолаГде мы сейчас находимся, друзья?
КапитанМы, госпожа, в Иллирию приплыли.
ВиолаНо для чего в Иллирии мне жить,
Когда мой брат в Элизие [3] блуждает?
А вдруг случайно спасся он?
КапитанВозможно:
Ведь вы спаслись!
ВиолаУвы! Мой бедный брат…
Какой бы это был счастливый случай!
КапитанНо, госпожа, должно быть, так и есть:
Когда разбился наш корабль о скалы,
И все мы – горсть оставшихся в живых —
Носились по волнам в убогой лодке,
Ваш брат, сообразительный в беде,
Наученный отвагой и надеждой,
Себя к плывущей мачте привязал
И, оседлав ее, поплыл по морю,
Как на спине дельфина – Арион. [4]
Я это видел сам.
ВиолаВот золото в награду за рассказ.
Он укрепляет робкую надежду,
Рожденную спасением моим,
Что жив и брат. Ты здесь бывал?
КапитанЕще бы!
Не больше трех часов ходьбы отсюда
То место, где родился я и рос.
ВиолаКто правит здесь?
КапитанВысокородный и достойный герцог.
ВиолаА как его зовут?
КапитанОрсино.
ВиолаОрсино! Мой отец о нем не раз
Мне говорил. Тогда был холост герцог.
КапитанОн холост был, когда я вышел в море,
А с той поры минул всего лишь месяц,
Но слух прошел, – ведь любит мелкий люд
Судачить о делах людей великих, —
Что герцог наш в Оливию влюблен.
ВиолаА кто она?
КапитанПрелестная и юная дочь графа.
Он умер год назад, ее оставив
На попеченье сына своего.
Тот вскоре тоже умер, и, по слухам,
Оливия, скорбя о милом брате,
Решила жить затворницей.
ВиолаО если б
Я к ней на службу поступить могла,
До времени скрывая от людей,
Кто я такая!
КапитанЭто будет трудно:
Она не хочет сидеть никого
И даже герцога не принимает.
ВиолаТы с виду прям и честен, капитан.
Хотя природа в благородный облик
Порой вселяет низменное сердце,
Мне кажется, в твоих чертах открытых,
Как в зеркале, отражена душа.
Поверь, тебя вознагражу я щедро, —
Ты лишь молчи, кто я на самом деле,
И помоги мне раздобыть одежду,
Пригодную для замыслов моих.
Я к герцогу хочу пойти на службу.
Шепни ему, что я не я, а евнух… [5]
Он будет мной доволен: я пою,
Играю на различных инструментах.
Как дальше быть – увидим, а пока
Пусть правда не сорвется с языка.
КапитанВы евнух, я немой… [6] Ну что ж, клянусь:
Коль проболтаюсь, тотчас удавлюсь.
Виола Благодарю. Идем.Уходят.
Сцена 3
Дом Оливии.
Входят cэp Тоби Белч и Мария .
Сэр ТобиНу какого дьявола моя племянница так убивается о своем покойном братце? Горе вредит здоровью, это всякий знает.
МарияА вы, сэр Тоби, пораньше возвращались бы домой. Когда вы поздно засиживаетесь бог весть где, ваша племянница, моя госпожа, прямо из себя выходит.
Сэр ТобиНу и пусть себе выходит на все четыре стороны!
МарияНет, нехорошо, что вы являетесь в таком неприличном виде.
Сэр ТобиА что в нем неприличного, скажи на милость? Самый подходящий для выпивки вид. И ботфорты хоть куда. А если никуда, так пусть повесятся на собственных ушках!
МарияНе доведут вас до добра кутежи и попойки. Вчера об этом говорила госпожа, я сама слышала. И еще она поминала вашего дурацкого собутыльника, которого вы притащили сюда ночью и навязывали ей в женихи.
Сэр ТобиТы это о ком? О сэре Эндрю Эгьючике?
МарияО ком же еще?
Сэр ТобиНу, он почище многих в Иллирии.
МарияНам-то что от его чистоты?
Сэр ТобиА то, что у него три тысячи дукатов в год.
МарияЕму и на полгода всех его дукатов не хватит, – такой он дурак и мот.
Сэр ТобиНу что ты болтаешь! Он и на виоле играет, и на нескольких языках как по писаному говорит, и вообще богатая натура.
МарияЕще бы! Дурак пренатуральный! И не только дурак, но и забияка: разумные люди говорят, что, если бы его задор не ходил в одной упряжке с трусостью, быть бы ему давным-давно покойником.
Сэр ТобиКлянусь этой рукой, они мерзавцы и клеветники, коли несут такую чушь! Кто это тебе наплел?
МарияТе самые, от которых я узнала, что он вдобавок ко всему вечера не пропустит, чтобы не напиться в вашем обществе.
Сэр Тоби Все потому, что пьет за мою племянницу. Я буду пить за нее, покуда у меня глотка не зарастет, а в Иллирии вино не переведется. Трус и мерзавец, кто не желает пить за мою племянницу, пока мозги не полетят вверх тормашками. Тсс, красотка! Castiliano vulgo! [7] Сюда шествует сэр Эндрю Чикчирик!Входит сэр Эндрю Эгьючик . Сэр Эндрю
Сэр Тоби Белч! Как живете, сэр Тоби Белч?
Сэр ТобиДражайший сэр Эндрю!
Сэр ЭндрюПриветствую тебя, миленькая злючка!
МарияИ я вас тоже, сударь!
Сэр ТобиНаступай, сэр Эндрю, наступай!
Сэр ЭндрюКто это?
Сэр ТобиКамеристка моей племянницы.
Сэр ЭндрюМилейшая миссис Наступай, я бы не прочь познакомиться с тобой поближе.
МарияМеня зовут Мэри, сударь.
Сэр ЭндрюМилейшая миссис Мэри Наступай…
Сэр ТобиТы не понял, рыцарь. «Наступай» – это значит «смелей», «не робей», «атакуй», «штурмуй»!
Сэр ЭндрюНу, знаете, вы столько насчитали, что мне к ней теперь и подступиться страшно. Вот так «наступай»!
МарияЖелаю вам всего хорошего, господа мои.
Сэр ТобиЧтоб тебе никогда не работать твоей шпагой, сэр Эндрю, если ты так отпустишь эту красотку!
Сэр ЭндрюЧтоб мне никогда не работать моей шпагой, милочка, если я так тебя отпущу. Ты что же, красавица, за дураков нас держишь?
МарияДа нет, сударь, я за вас не держусь.
Сэр ЭндрюА ты попробуй, подержись: вот моя рука.
МарияСударь, хотенье ваше, да позволенье наше. Лучше отнесли бы вы свою руку в погреб и угостили бы ее элем покрепче.
Сэр ЭндрюЭто зачем, душечка? Что-то мне непонятна твоя шутка.
МарияУж очень вы сухорукий.
Сэр ЭндрюВот это верно: осел я, что ли, чтобы ходить с мокрыми руками? Но в чем все-таки соль твоей шутки?
МарияДля вас, сударь, она чересчур соленая.
Сэр ЭндрюИ много их у тебя припасено?
МарияУж на вас-то моего запаса хватит… А вот сейчас я отпустила вашу руку и сразу обезопасилась. (Уходит.)
Сэр ТобиОх, рыцарь, подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского [8] : отроду не видел, чтобы тебя так здорово укладывали на обе лопатки.
Сэр ЭндрюПожалуй, что и не видел… Нет, канарское тоже здорово укладывало. Ей-ей, мне иногда кажется, что у меня ума не больше, чем у любого христианина, а может, и вообще чем у любого человека. Но я большой любитель говядины, а говядина, наверно, вредит моему остроумию.
Сэр ТобиНу разумеется!
Сэр ЭндрюЕсли б я и вправду так думал, ни за что не стал бы ее есть. Сэр Тоби, завтра я уезжаю домой.
Сэр ТобиPourquoi [9] , мой дорогой рыцарь?
Сэр ЭндрюЧто это означает – «pourquoi»? Ехать или не ехать? Эх, если бы я убил на изучение языков то время, которое перевел на фехтование, танцы и медвежью охоту! Если бы я развивал себя!
Сэр ТобиТвоим волосам это ни к чему.
Сэр ЭндрюА при чем тут мои волосы?
Сэр ТобиКак это – при чем? Они же у тебя отроду не вились.
Сэр ЭндрюНу и что же? Разве они мне не к лицу?
Сэр ТобиОчень к лицу: висят, как лен на прялке. Вот ты обзаведешься женой, и я еще посмотрю, как она зажмет тебя промеж колен да как начнет прясть – только держись.
Сэр ЭндрюЕй-богу, завтра же я уеду. Твоя племянница не желает меня видеть. А если и пожелает, то бьюсь об заклад, что в мужья себе не возьмет: ведь за ней бегает сам герцог.
Сэр ТобиА герцог ей ни к чему: она ни за что не выйдет за человека старше себя, или богаче, или умней; я сам слышал, как она в этом клялась. Так что не все еще пропало, дружище.
Сэр ЭндрюНу ладно, останусь на месяц. Странный у меня нрав: иной раз мне бы только ходить на балы и маскарады…
Сэр ТобиИ ты способен на такие дурачества, рыцарь?
Сэр ЭндрюМогу потягаться с кем угодно в Иллирии, – конечно, не считая тех, кто знатнее меня; ну, а старикам я и вовсе в подметки не гожусь.
Сэр ТобиИ ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь?
Сэр ЭндрюЕще бы! Я так выписываю козлиные коленца…
Сэр ТобиНе лучше, чем я уписываю бараньи ляжки!
Сэр ЭндрюА уж в прыжке назад мне не найдется равных во всей Иллирии.
Сэр ТобиТак почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Почему скрыты от нас завесой? Или они так же боятся пыли, как портреты миссис Молл? [10] Почему, идучи в церковь, ты не отплясываешь гальярду, а возвращаясь, не танцуешь куранту? Будь я тобой, я всегда на ходу откалывал бы джигу [11] и даже мочился бы в темпе контрданса. Как же так? Разве можно в этом мире скрывать свои дарования? У тебя икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы под звездой гальярды.
Сэр ЭндрюДа, икры у меня сильные и в оранжевых чулках выглядят совсем недурно. А не пора ли выпить?
Сэр ТобиЧто еще нам остается делать? Мы же родились под созвездием Тельца!
Сэр ЭндрюТелец? Это который грудь и сердце? [12]
Сэр Тоби Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка, покажи свои коленца. Выше! Еще выше! Отменно!Уходят.
Сцена 4
Дворец герцога.
Входят Валентин и Виола в мужском платье.
ВалентинЦезарио, если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас знает всего три дня и уже приблизил к себе.
ВиолаЕсли вы не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих привязанностях?
ВалентинПомилуйте, я вовсе не то хотел сказать!
Виола Благодарю вас. А вот и герцог.Входят герцог , Курио и придворные . Герцог
Кто знает, где Цезарио?
ВиолаЯ здесь, к услугам вашим, государь.
ГерцогПусть станут все поодаль. – Я прочел,
Цезарио, тебе всю книгу сердца.
Ты знаешь все. К Оливии пойди,
Стань у дверей, не принимай отказа,
Скажи, что ты ногами врос в порог,
И встречи с ней добейся.
ВиолаГосподин мой,
Она меня не примет, если правда,
Что так полна тоской ее душа.
ГерцогШуми, стучи, насильно к ней ворвись,
Но поручение мое исполни.
ВиолаПоложим, я свиданья с ней добьюсь:
Что мне сказать ей?
ГерцогПусть она поймет
Всю преданность, весь пыл моей любви.
Рассказывать о страсти и томленье
Пристало больше юности твоей,
Чем строгому, внушительному старцу.
ВиолаНе думаю.
ГерцогПоверь мне, милый мальчик:
Кто скажет о тебе, что ты мужчина,
Тот оклевещет дней твоих весну.
Твой нежный рот румян, как у Дианы,
Высокий голосок так чист и звонок,
Как будто сотворен для женской роли.
Твоя звезда для дел такого рода
Благоприятна. Пусть с тобой идут
Вот эти трое. – Нет, вы все идите!
Мне легче одному. – Вернись с удачей
И заживешь привольно, как твой герцог,
С ним разделив счастливую судьбу.
ВиолаЯ постараюсь к вам склонить графиню.
(В сторону.)
Мне нелегко тебе жену добыть:
Ведь я сама хотела б ею быть!