Комедии
Шрифт:
Слышен бой часов.
Часы корят меня за трату слов.
Ты мне не нужен, мальчик, успокойся.
И все ж, когда ты возмужаешь духом,
Твоя жена сорвет прекрасный плод!
Направлен вдаль твой путь.
ВиолаЧто ж, значит, вдаль!
Пусть счастье вечно пребывает с вами.
Для герцога ни слова нет у вас?
ОливияПостой!
Что обо мне ты думаешь, признайся?
ВиолаЧто вы не то, чем кажетесь себе.
ОливияТогда и ты иной, чем я считаю.
ВиолаВы правы: я совсем не то, что есть.
ОливияТак будь похожим на мою мечту!
ВиолаЧто ж, может быть, так было бы и лучше:
Ведь в этот миг я вам кажусь глупцом.
ОливияО, как прекрасна на его устах
Презрительная, гордая усмешка!
Скорей убийство можно спрятать в тень,
Чем скрыть любовь: она ясна как день.
Цезарио, клянусь цветеньем роз,
Весной, девичьей честью, правдой слез, —
В душе такая страсть к тебе горит,
Что скрыть ее не в силах ум и стыд.
Прошу, не думай, гордостью томим:
«Зачем любить мне, если я любим?»
Любовь всегда прекрасна и желанна,
Особенно – когда она нежданна.
ВиолаВ моей груди душа всего одна,
И женщине она не отдана,
Как и любовь, что неразрывна с ней:
Клянусь вам в этом чистотой моей.
Прощайте же. Я не явлюсь к вам боле
С мольбою герцога и стоном боли.
ОливияНет,
Уходят.
Сцена 2
Дом Оливии.
Входят сэр Тоби , сэр Эндрю и Фабиан .
Сэр ЭндрюНет, ей-богу, не останусь здесь больше ни минуты.
Сэр ТобиНо почему, изверг души моей, почему?
ФабианИ вправду, сэр Эндрю, объясните нам, почему?
Сэр ЭндрюДа потому, черт возьми, что ваша племянница любезничала в саду с этим герцогским прихвостнем, как она никогда не любезничала со мной. Я сам это видел.
Сэр ТобиТы мне вот что скажи, старина: видела она тебя в это время?
Сэр ЭндрюНе хуже, чем я вижу вас.
ФабианДа ведь это лучшее доказательство ее любви к вам.
Сэр ЭндрюЧто ж, по-вашему, я совсем осел?
ФабианСэр, я берусь доказать это по всем правилам перед судом рассудка и здравого смысла.
Сэр ТобиА они судили и рядили еще до того, как Ной стал моряком. [37]
ФабианОна любезничала на ваших глазах с мальчишкой только для того, чтобы подстегнуть вас, растолкать вашу лежебоку-доблесть, зажечь огонь в сердце, расшевелить желчь в печени. Вы должны были сразу подойти к ней и заткнуть юнцу рот остротами, новенькими и блестящими, прямо с монетного двора. Она играла вам на руку, а вы это проморгали; вы позволили времени стереть двойной слой позолоты с удобного случая, удалились от солнца благоволения графини и теперь плывете на север ее немилости, где повиснете, как сосулька на бороде у голландца. Впрочем, вы можете исправить эту ошибку, если представите похвальное доказательство своей отваги или политичности.
Сэр ЭндрюЗначит, придется доказывать отвагу. Политичность я терпеть не могу: по мне, уж лучше быть браунистом, [38] чем политиком.
Сэр ТобиЛадно, тогда строй свое счастье на отваге. Вызови герцогского юнца на поединок и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница обязательно пронюхает об этом, а, можешь мне поверить, даже самая пронырливая сводня, и та не расположит женщину к мужчине так, как слава о его подвигах.
ФабианДругого выхода нет, сэр Эндрю.
Сэр ЭндрюА кто-нибудь из вас отнесет ему мой вызов?
Сэр ТобиИди, напиши его размашистым почерком, воинственно и кратко. Плюнь на остроумие: главное, чтобы вызов был красноречивый и выразительный. Заляпай противника чернилами. Можешь тыкнуть его разок-другой, тоже будет не худо. Навороти столько несуразиц, сколько уместится на листе бумаги шириной в уэрскую кровать в Англии. [39] Берись за дело, валяй. Пусть в твоих чернилах будет побольше змеиного яду, а чем писать, это не суть важно: хоть гусиным пером. Ну, ступай.
Сэр ЭндрюА где я потом найду вас?
Сэр Тоби Мы сами придем к тебе в cubiculo [40] . Иди же.Сэр Эндрю уходит. Фабиан
Видно, сэр Тоби, этот человечек вам очень дорог?
Сэр ТобиДа, дорог. Но я ему еще дороже: обошелся тысячи в две, как пить дать.
ФабианНадо думать, письмо он напишет необыкновенное. Но ведь вы его не передадите?
Сэр ТобиРазрази меня гром, если не передам. А ты во что бы то ни стало постарайся вытянуть ответ у юнца: сдается мне, эту парочку даже быками и канатами друг к другу не подтащить. Если ты взрежешь Эндрю и в его печени хватит крови, чтобы утопить блошиную ногу, то я готов проглотить всю остальную анатомию.
Фабиан Да и на лице его соперника, этого мальчишки, тоже не заметно особой свирепости.Входит Мария . Сэр Тоби
А вот и моя птичка-невеличка.
МарияЕсли хотите повеселиться и похохотать до упаду, идите за мной. Этот болван Мальволио стал язычником, ну настоящий вероотступник: ведь ни один истинный христианин в жизни не поверит такой дурацкой выдумке. Он в желтых чулках.
Сэр ТобиИ в подвязках крест-накрест?
МарияДа, как самый мерзкий педант-учитель из приходской школы. Я шла за ним по пятам, словно его убийца. Он точка в точку следует письму, которое я ему нарочно подкинула, и так улыбается, что теперь на его физиономии больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий. [41] Вам и во сне ничего подобного не снилось. Так бы чем-нибудь и запустила в него. Вот увидите, госпожа побьет его. Впрочем, пусть побьет, он все равно будет улыбаться и примет это как знак особого расположения.
Сэр Тоби А ну, веди, веди нас к нему.Уходят.
Сцена 3
Улица.
Входят Себастьян и Антонио .
СебастьянЯ вас хотел избавить от хлопот,
Но если вы находите в них радость,
Я умолкаю.
АнтониоЯ не мог оставить
Вас одного. Как острие стальное,
Впилась мне в грудь бессонная тревога:
Не только жажда вместе с вами быть —
Хотя она во мне неутолима, —
Но страх за вашу жизнь. В чужом краю
Неопытному страннику порою
Опасность угрожает. Этот страх
Мою любовь пришпорил и за вами
Погнал сюда.
СебастьянАнтонио, мои друг,
Я вам могу ответить лишь: "Спасибо,
Спасибо много раз". Такой монетой
Частенько платим мы за доброту,
Но будь я столь богат, сколь благодарен,
Я отплатил бы вам куда щедрее…
Пойдем на город взглянем.
АнтониоЛучше завтра:
Сейчас нам нужно подыскать приют.
СебастьянЯ не устал, а ночь еще далеко.
Сперва глаза насытим чудесами,
Живущими в твореньях старины,
Которыми прославлен этот город.
АнтониоПростите, но открыто здесь бродить —
Опасно для меня. Случилось как-то
Мне крепко насолить в морском бою
Галерам герцога. Меня узнают
И, уж поверьте, спуска не дадут.
СебастьянКак видно, многих вы в тот день сразили.
АнтониоНет, к счастью, кровь тогда не пролилась,
Хотя в пылу ожесточенной схватки
Дойти легко и до кровопролитья.
Конечно, возместить убытки можно,
И многие сограждане мои
Так поступили, чтоб торговых связей
Не порывать. Но я не согласился
И дорого за это заплачу,
Попавшись здесь.
СебастьянТак будьте осторожны.
АнтониоПридется. Вот вам, сударь, кошелек.
Мы остановимся в предместье южном,
В «Слоне» – гостиниц лучше не сыскать.
Я позабочусь обо всем, а вы
Меж тем спокойно проводите время
И насыщайте ум. До скорой встречи.
СебастьянНо кошелек к чему?
АнтониоЗахочется безделицу купить,
А ваш карман, я думаю, пустует.
СебастьянМой друг, я буду вашим казначеем
Всего лишь час.
АнтониоИтак, в «Слоне».
Себастьян Отлично!Уходят.
Сцена 4
Сад Оливии.
Входят Оливия и Мария .
ОливияНет, он придет; ведь я за ним послала.
Как мне принять его? Чем одарить?
Ведь юность легче подкупить подарком,
Чем просьбами смягчить. Как я кричу!
А где Мальволио? Он горд и сдержан, —
Вполне подходит мне такой слуга.
Так где ж Мальволио?
МарияСейчас явится, сударыня. Но он в очень странном расположении духа: сдается мне, он не в своем уме, сударыня.
ОливияКак – не в своем уме? Он, что же, бредит?
МарияНет, сударыня, только улыбается. Когда он придет, лучше бы вашей милости не оставаться с ним наедине, потому что, ей-богу, он спятил.
Оливия Поди за ним.Мария уходит.
Ах, я безумна тоже, Коль скорбный бред и бред веселый схожи.
Возвращается Мария с Мальволио .
Ты что, Мальволио? Мальволио
Ха-ха-ха, прекрасная дама!
ОливияТебе смешно? Я за тобой послала,
Чтоб обсудить серьезные дела.
МальволиоСерьезные, сударыня? Я и сам сейчас расположен к серьезности: у меня застой в крови от этих подвязок крест-накрест. Но что из того? Если они нравятся чьим-то глазам, то, как говорится в одном правдивом сонете: «Кто мил одной, тот всем по вкусу».
ОливияЧто с тобой, Мальволио? Как ты себя чувствуешь?
МальволиоМысли у меня розовые, хотя ноги и желтые. Все получено, и все пожелания будут исполнены. Нам ли не узнать этот изящный римский почерк? [42]
ОливияНе лечь ли тебе в постель, друг мой?
МальволиоВ постель? Ну, конечно, милая, я приду к тебе!
ОливияГосподи помилуй! Почему ты так улыбаешься и все время целуешь себе руку?
МарияЧто это с вами, Мальволио?
МальволиоВы изволите обращаться ко мне с вопросами? Впрочем, даже соловьи вынуждены слушать галок.
МарияКак вы смеете в присутствии госпожи так глупо и развязно себя вести?
Мальволио«Да не устрашит тебя величие» – так сказано в письме.
ОливияКак это понять, Мальволио?
Мальволио«Иные рождаются великими…»
ОливияЧто, что?
Мальволио«…другие достигают величия…»
ОливияЧто ты такое болтаешь?
Мальволио«…к третьим оно нисходит…»
ОливияДа смилуются над тобой небеса!
Мальволио«Вспомни, кого восхищали твои желтые чулки…»
ОливияМои желтые чулки?
Мальволио«…рождая желание видеть их подвязанными крест-накрест…»
ОливияКрест-накрест?
Мальволио«Смелей, ты займешь высокое положение, если пожелаешь…»
ОливияЯ займу высокое положение?
Мальволио«А если нет, пусть ты останешься слугой…»
Оливия Нет, у него, несомненно, солнечный удар!Входит слуга . Слуга
Госпожа, молодой придворный герцога Орсино явился: я еле-еле упросил его вернуться. Он ждет распоряжений вашей милости.
Оливия Я выйду к нему.Слуга уходит.
Пожалуйста, Мария, пусть за этим человеком присмотрят. Найди дядюшку Тоби, пусть позаботится, чтобы при нем кто-нибудь неотлучно находился. Я готова отдать половину состояния, только бы с ним не случилось ничего худого.
Оливия и Мария уходят. Мальволио Ну как, понятно вам, что я за человек? За мной будет присматривать не кто-нибудь, а сам сэр Тоби! Впрочем, это ясно из письма, – она посылает ко мне Тоби нарочно, чтобы я наговорил ему дерзостей: ведь она прямо подбивает меня на это в своем письме. «Сбрось убогую оболочку, – пишет она, – будь хмур с родственником, надменен с челядью, громко рассуждай о делах государственных, порази всех странностью повадок»; и тут же указывает, как мне себя вести: вид должен быть суровый, осанка величавая, речь медлительная, манеры важного господина и прочее. Теперь ей от меня не уйти! Но все это свершилось волей небес, и я благословляю небеса. А когда она сейчас уходила: «Пусть за этим человеком присмотрят!» За человеком! Не за Мальволио, не за дворецким, а за человеком! Все ясно, все одно к одному, ни тени сомнений, ни намека на тень сомнений, никаких препятствий, никаких опасностей и тревог. Что говорить! Никаких преград между мной и полным завершением моих надежд! Но я тут ни при чем, так повелели небеса, и небесам я шлю свою благодарность.
Мария возвращается вместе с сэром Тоби и Фабианом . Сэр Тоби
Ради всего святого, где он? Даже если им черти завладели, пусть хоть целый легион дьяволов, – все равно я должен с ним поговорить.
ФабианВот он, вот он! – Что с вами, сударь? Скажите, что с вами?
МальволиоПодите прочь, я с вами не знаюсь. Не мешайте мне наслаждаться уединением. Прочь отсюда!
МарияСлышите? Думаете, это он так хрипло бормочет? Это бес, который в него вселился. – Сэр Тоби, госпожа просила вас присматривать за ним.
МальволиоАга! Вам понятно?
Сэр ТобиНу-ну-ну, успокойся, успокойся! – С ним нужно обращаться поласковей: предоставьте это мне. – Как ты себя чувствуешь, Мальволио? Как твое здоровье? Не поддавайся дьяволу, друг мой, вспомни – он враг рода человеческого.
МальволиоЧто вы такое несете?
МарияВидите, как он злится, когда бранят нечистого? Упаси нас боже, а вдруг на него напустили порчу?
ФабианНадо бы отнести его мочу к знахарке.
МарияЗавтра же отнесу, если только доживу до утра. Сказать вам не могу, как расстроится госпожа, если его потеряет.
МальволиоКак-как, сударыня?
МарияОй, господи!
Сэр ТобиПридержи-ка язык: так нельзя. Видишь, как ты его раздражаешь. Я с ним без твоей помощи справлюсь.
ФабианЛаской, только лаской! Совсем ласково. Дьявол такой грубиян, что терпеть не может, когда с ним грубо обходятся.
Сэр ТобиНу как, петушок? Как тебе кукарекается?
МальволиоСударь!
Сэр Тоби«Пойдем со мною, Бидди!» Вот что, приятель, не подобает порядочному человеку водиться с сатаной: гони его в шею, черномазого!
МарияДорогой сэр Тоби, заставьте его читать молитвы! Пусть молится!
МальволиоЧитать молитвы, дерзкая девчонка?
МарияВот видите, он просто не выносит, когда при нем говорят о чем-нибудь божественном!
МальволиоДа провалитесь вы все, пустые, жалкие твари! Я вам не чета! Вы еще узнаете, кто я такой. (Уходит.)
Сэр ТобиСплю я, что ли?
ФабианЕсли бы я увидел это на сцене, я сказал бы, что в жизни такого вздора не бывает.
Сэр ТобиНаша выдумка влезла ему прямо в печенки.
МарияБегите за ним, а не то как бы эта самая выдумка не вылезла на свет божий и не завоняла.
ФабианА вдруг он и впрямь рехнется?
МарияСпокойнее станет в доме, только и всего.
Сэр Тоби Пойдемте запихаем его в чулан и свяжем. Племянница уже поверила, что он спятил, поэтому мы можем продолжать, себе на радость, а ему в наказание, пока эта затея нам не прискучит. Ну, а тогда мы смилуемся над ним. Потом мы обнародуем всю историю, а тебе выдадим награду за поимку сумасшедшего. Но смотрите, кто идет!