Комедии
Шрифт:
Уходят.
Сцена 2
Дом Оливии.
Входят Мария и шут .
МарияНадень, пожалуйста, эту рясу и подвяжи бороду: пусть он думает, что ты сэр Топас, священник. Только побыстрей, а я тем временем сбегаю за сэром Тоби. (Уходит.)
Шут Ладно, надену, притворюсь, что я не я. Эх, кабы я был первым притворщиком в рясе! В проповедники я не гожусь – ростом не вышел, в ученые богословы не возьмут – брюха не отрастил, но, по мне, прослыть честным малым и рачительным хозяином не хуже, чем считаться добрым пастырем и великим ученым. А вот и заговорщики явились.Входят cэp Тоби и Мария . Сэр Тоби
Да благословит тебя Юпитер, господин пастор.
ШутBonos dies [44] , сэр Тоби, ибо, подобно тому как древний пражский старец-отшельник, [45] отродясь не видывавший пера и чернил, с великим остроумием ответил племяннице короля Горбодука: «Что есть, то есть», так и я, поскольку я есмь господин пастор, постольку я есмь господин пастор, ибо что такое «то», как не «то», и что такое «есмь», как не «есмь»?
Сэр ТобиОбратись к нему, сэр Топас.
ШутЭй, как там тебя! Мир сей темнице!
Сэр ТобиА здорово передразнивает плут! Отменный плут!
Мальволио(за сценой)
Кто меня зовет?
ШутСэр Топас, священник, явился навестить Мальволио, помешанного.
МальволиоСэр
Изыди, враг неизреченный! Как искушаешь ты сего человека! – Ты что же, только о госпожах и умеешь разговаривать?
Сэр ТобиХорошо сказано, господин пастор.
МальволиоСэр Топас, меня неслыханно оскорбили! Дорогой сэр Топас, поверьте мне, я вовсе не сумасшедший. Они заперли меня здесь в мерзостной темноте.
ШутСгинь, сатана бесчестный! Скажи спасибо, что я обхожусь с тобой столь мягко: я принадлежу к тем кротким душам, которые и с чертом сохраняют учтивость. – Ты смеешь утверждать, что помещение сие погружено во тьму?
МальволиоКак преисподняя, сэр Топас.
ШутДа ведь тут окна в нишах, и они прозрачны, как забор, и еще есть оконца на юго-север, и они сияют, как черное дерево! И ты смеешь жаловаться на помрачение!
МальволиоЯ в своем уме, сэр Топас: говорю вам, тут темно, хоть глаз выколи.
ШутУмалишенный, ты бредишь: говорю тебе, ты не во мрак погружен, а в невежество, в коем блуждаешь, как египтянин во тьме. [46]
МальволиоА я вам говорю, что этот чулан темнее всякого невежества, будь оно темнее преисподней, и что меня неслыханно оскорбили. Я не больше сошел с ума, чем вы: можете проверить, задайте мне любой здравый вопрос.
ШутКаково воззрение Пифагора на дичь? [47]
МальволиоТаково, что, может быть, душа нашей бабушки переселилась в глупую птицу.
ШутКаков твой взгляд на это воззрение?
МальволиоУ меня более возвышенный взгляд на душу, и я никак не одобряю его воззрений.
ШутСчастливо оставаться. Продолжай пребывать во тьме. Да проникнешься ты воззрением Пифагора, иначе я не признаю тебя здравомыслящим, и да убоишься стрелять глупышей, дабы не покалечить душу своей бабушки. Счастливо оставаться!
МальволиоСэр Топас, сэр Топас!
Сэр ТобиНеподражаемый сэр Топас!
ШутВидите, я и швец и жнец, и на дуде игрец!
МарияА ряса и борода ни к чему: он ведь тебя не видит.
Сэр Тоби Поговори с ним обычным своим голосом, а потом расскажешь мне, что и как. Очень мне хочется поскорее развязаться с этой затеей. Хорошо бы освободить его под каким-нибудь пристойным предлогом: моя племянница сейчас так гневается на меня, что продолжать нашу игру не следует. Не мешкай, скорей приходи ко мне в комнату.Сэр Тоби и Мария уходят. Шут
(поет)
"Эй ты, Робин, храбрый Робин,
Ты доволен ли женой?"
МальволиоШут!
Шут(поет)
«С ней мне больше жить невмочь!»
МальволиоШут!
Шут(поет)
«Что такое, расскажи!»
МальволиоШут, послушай!
Шут(поет)
«Изменяет мне…»
Кто это меня зовет?
МальволиоПожалуйста, дорогой шут, окажи великую услугу, принеси мне свечу, перо, чернил и бумаги. Даю слово дворянина, я по гроб жизни буду тебе обязан.
ШутГосподин Мальволио!
МальволиоЧто, мой добрый шут?
ШутУвы, сударь, как это случилось, что вы тронулись умом?
МальволиоШут, со мной обошлись постыднейшим образом. Я так же в своем уме, как и ты.
ШутКак я? Ну, если у вас ум, как у дурака, значит, вы действительно помешанный.
МальволиоОни сунули меня сюда, держат в кромешной тьме, подсылают ко мне каких-то ослов-священников и стараются свести меня с ума.
ШутПодумайте, что вы такое болтаете: священник-то здесь. – Мальволио, Мальволио, да укрепят небеса твой разум! Постарайся уснуть и прекрати нечестивую болтовню.
МальволиоСэр Топас!
ШутНе вступай с ним в переговоры, сын мой. – С ним в переговоры, отче? Да ни за что на свете, отче! Благослови вас бог, дорогой сэр Топас! – Ну еще бы, аминь. – Слушаюсь, отче, слушаюсь.
МальволиоШут, шут, слышишь, шут?
ШутИмейте терпение, сударь. Что вы говорите, сударь? Меня бранят за то, что я разговариваю с вами.
МальволиоШут, пожалуйста, раздобудь мне бумагу и свечу. Уверяю тебя, я не более сумасшедший, чем любой здравомыслящий иллириец.
ШутЭх, кабы оно было так, сударь!
МальволиоЭто так, клянусь своей рукой! Ради всего святого, шут, немножко чернил, бумаги и огарок свечи – и отнеси потом мою записку госпоже: ты получишь на чай столько, сколько в жизни не получал ни за одно письмо.
ШутТак и быть, помогу вам. Только скажите по совести, вы и впрямь сумасшедший или только прикидываетесь?
МальволиоДа нет же, истинная правда, нет!
ШутВ жизни не поверю помешанному, пока не увижу его мозгов.
МальволиоШут, я ничего не пожалею, чтобы отблагодарить тебя. Только прошу тебя, поскорее.
Шут(поет)
Иду, бегу
И помогу
Тебя поднять на смех.
Болвану спесь
Собьем мы здесь,
Как делает старый Грех, [48]
Когда меч он берет
И от злости орет:
«Ко всем чертям ступай!»
И лукавому вмиг
Когти режет старик:
«Почтенный черт, прощай!»
(Уходит.)
Сцена 3
Сад Оливии.
Входит Себастьян .
СебастьянВот небеса, вот царственное солнце,
Жемчужина – ее подарок мне…
Со мною чудеса тут происходят,
И все же я не поврежден в уме!
Но где Антонио? Он был в «Слоне»,
И мы с ним разминулись. Мне сказали,
Что в город он пошел искать меня.
Его совет мне был бы драгоценен.
Хотя мой разум, несогласный с чувством,
Здесь видит не безумье, а ошибку,
Но все же этот дивный поворот
В моей судьбе так странен, так немыслим,
Что, разуму не веря, я твержу:
«Она безумна или я помешан».
Но будь она действительно безумна,
Ей было б не по силам дом вести
И так спокойно, твердо, неприметно
Распоряжаться и делами править.
Тут что-то непонятное таится…
Но вот она сама сюда идет.Входят Оливия и священник . Оливия
Прошу, не осуждай мою поспешность,
Но если ты в своем решенье тверд,
Святой отец нас отведет в часовню:
Там под священной кровлей перед ним
Ты поклянешься соблюдать мне верность,
Чтоб, наконец, нашла успокоенье
Ревнивая, тревожная душа.
Помолвку нашу сохранит он в тайне,
Пока ты сам не скажешь, что пора
Нам обвенчаться, как пристало мне
И сану моему. Ведь ты согласен?
СебастьянДа, я готов произнести обет
И быть вам верным до скончанья лет.
ОливияИдемте, отче. Небеса так ясны,
Как будто нас благословить согласны.Уходят.
Акт V
Сцена 1
Перед домом Оливии.
Входят шут и Фабиан .
Фабиан
Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.
Шут
Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.
Фабиан
Ну, конечно, с удовольствием!
Шут
Не проси меня показать тебе его письмо.
Фабиан
Это называется – возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.
Входят герцог , Виола , Курио и придворные . Герцог
Вы служите графине Оливии, друзья?
ШутДа, государь: мы вроде как ее парадная амуниция.
ГерцогА, старый знакомый! Как дела, приятель?
ШутПравду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей.
ГерцогНаоборот: хорошо по милости друзей.
ШутНет, государь, худо.
ГерцогКак же это может быть?
ШутОчень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре «нет» дают в итоге два «да», то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей.
ГерцогВосхитительное рассуждение!
ШутВот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей.
ГерцогНу, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой.
ШутПожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой.
ГерцогВ твоем совете мало благородства.
ШутЯ только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман.
ГерцогЧто ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один.
ШутРаз, два, три – вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта [49] : раз, два, три.
ГерцогНу, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется.
ШутВ таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)
Виола А вот и мой спаситель, ваша светлость.Входят Антонио и пристава. Герцог
О, мы уже встречались с ним! Я помню,
Он был тогда в грязи и, как Вулкан,
Весь черен от порохового дыма.
Он – капитан суденышка дрянного,
Осадки и вместимости ничтожной,
И все же причинил такой ущерб
Сильнейшему из наших кораблей,
Что даже гнев и зависть побежденных
Ему воздали должное. – В чем дело?
Первый приставМой государь, Антонио пред вами:
Им «Феникс» был захвачен вместе с грузом
И «Тигр» на абордаж взят в том бою,
Где ваш племянник Тит ноги лишился.
Сегодня он, забыв и страх и совесть,
Ходил по нашим улицам открыто
И даже с кем-то дрался.
ВиолаГосударь,
Он шпагу обнажил в мою защиту,
Но столько странного наговорил,
Как будто был горячкою охвачен.
ГерцогПрославленный пират! Морской разбойник!
Что за безумье привело тебя
К твоим врагам, которым ты нанес
Кровавую обиду?
АнтониоСлавный герцог,
Прозваний этих я не заслужил:
Я не пират и не морской разбойник,
Хотя и вправду ваш старинный враг.
Сюда я колдовством был завлечен:
Вон тот молокосос неблагодарный
Из пенной пасти яростного моря
Был мной спасен, – он погибал в волнах.
Ему я жизнь вернул, ему я отдал
Свою любовь, не знавшую предела.
Пришел я во враждебный этот город
Из преданности, из любви к нему,
А он, хитрец и лицемер трусливый,
Боясь опасность разделить со мной,
Отрекся от меня и отдалился
На двадцать лет в один короткий миг.
Он даже возвратить мне отказался
Мой кошелек, всего лишь час назад
Ему врученный.
ВиолаЧто за странный бред!
ГерцогКогда, по-твоему, пришел он в город?
АнтониоСегодня. А до этого мы с ним
Три полных месяца не разлучались:
Мы дни и ночи проводили вместе.Входит Оливия со свитой . Герцог
Графиня! Божество сошло на землю!
(К Антонио.)
А ты, приятель, не в своем уме:
Три месяца мне служит этот мальчик.
(К приставам.)
Теперь в сторонку отойдите с ним.
ОливияЧем может быть Оливия полезна
Прославленному герцогу Орсино? —
Цезарио, ты слова не сдержал.
ВиолаСударыня!
ГерцогПрекрасная графиня!
ОливияЦезарио, ответь же! – Ваша светлость…
ВиолаПри герцоге мне долг велит умолкнуть.
ОливияАх, только старой темы не касайтесь:
Она, как после музыки вытье,
Противна мне.
ГерцогВсе так же вы жестоки.
ОливияВсе так же постоянна, государь.
ГерцогВ своем упрямстве? Злая красота,
На чей алтарь, молитвам недоступный,
Души моей бесценнейшую нежность
Я приношу, – скажи, что делать мне?
ОливияДа все, что вам угодно, ваша светлость.
ГерцогБыть может, должен мне служить примером
Египетский пират, что перед смертью
Хотел убить любимую? [50] Ведь ревность
Порой в своих порывах благородна…
Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла —
И я отчасти знаю, кто посмел
Закрыть мне путь к венцу моих желаний, —
Живи и впредь принцессой ледяной!
Но твоего избранника, любимца, —
Клянусь, он горячо любим и мной, —
Не допущу к тебе, жестокосердой,
Отвергнувшей меня ради него. —
Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит.
Я погублю тебя, ягненок хрупкий,
Мстя ворону в обличии голубки.
(Направляется к выходу.)
ВиолаА я, чтоб только вам вернуть покой,
С восторгом смерть приму, властитель мой!
(Следует за герцогом.)
ОливияКуда, Цезарио?
ВиолаИду за ним,
Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,
Кто мне милей всех женщин в мире этом.
Коль это ложь, пускай огонь небес
Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!
ОливияПокинута! Какое вероломство!
ВиолаКто вас покинул? Кто обидеть мог?
ОливияЗабыл? Уже? В такой короткий срок? —
Позвать священника!Слуга уходит. Герцог
(Виоле)
Ступай за мною.
ОливияУжели ты расстанешься с женою?
ГерцогС женой?
ОливияС женой. Посмей солгать в ответ!
ГерцогТы ей супруг?
ВиолаЯ? Нет, мой герцог, нет!
ОливияУвы, ты от меня сейчас отрекся
Из низменного страха. Не страшись,
Прими свою судьбу, собой останься,
И сразу же ты станешь вровень с тем,
Кого боишься.Входит священник .
О святой отец,
Сейчас нежданно все узнали то,
Что до поры до времени хотели
Мы утаить, – и я молю поведать.
Какое таинство соединило
Меня вот с этим юношей.
СвященникКакое?
Союз любви нерасторжимый, вечный:
Он подтвержден соединеньем рук,
Запечатлен священным поцелуем,
Скреплен обменом золотых колец.
Обряд в моем присутствии свершился
И засвидетельствован мной как должно.
С тех пор, как говорят мои часы,
На два часа я ближе стал к могиле.
ГерцогЩенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,
Когда седины шерсть посеребрят?
Иль, может, надувая всех на свете,
Ты в собственные попадешься сети?
Прощай, бери ее и не забудь:
Страшись еще раз пересечь мне путь.
ВиолаМой государь…
ГерцогМолчи, не надо лести:
Храни и в трусости хоть каплю чести.