Комедии
Шрифт:
Леонато
О ком это ты спрашиваешь, племянница?
Геро
Кузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи.
Гонец
А, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда.
Беатриче
Он по всей Мессине развесил объявления, вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами, а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона и предложил состязаться тупыми стрелами. [52] Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я.
Леонато
Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит c тобой.
Гонец
Он очень отличился на войне, сударыня.
Беатриче
Верно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный.
Гонец
Он превосходный воин, сударыня.
Беатриче
Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?
Гонец
С кавалером он – кавалер, а с воином – воин: он полон всяких достоинств.
Беатриче
Прямо-таки начинен ими, как пирог; но что до качества начинки… все мы – люди смертные.
Леонато
Не принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами.
Беатриче
Увы, он никогда не остается в выигрыше! В нашей последней стычке четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье, [53] и теперь им управлявляет одна-единственная; если у него хоть малая
Гонец
Возможно ли?
Беатриче
Очень даже возможно; его верность – все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой.
Гонец
Я вижу, сударыня, что этот кавалер не записан у вас в книге почета.
Беатриче
Нет! Будь это так, я сожгла бы всю мою библиотеку. Но все-таки – кто же его приятель? Неужели нет какого-нибудь молодого шалопая, который готов с ним вместе отправиться хоть к самому черту?
Гонец
Он чаще всего бывает в обществе благородного Клавдио.
Беатриче
О господи! Он пристанет к нему, как болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им заразится, тот непременно сойдет с ума. Помоги, создатель, благородному Клавдио! Если он заразился Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу фунтов.
Гонец
Разрешите мне быть вашим другом, синьора.
Беатриче
Сделайте одолжение, милый друг.
Леонато
Ну, племянница, тебе-то уж не грозит опасность сойти с ума.
Беатриче
Разве что в январе жара хватит.
Гонец
Идет дон Педро.
Входят дон Педро , дон Хуан , Клавдио , Бенедикт и Бальтазар . Дон Педро
Добрейший синьор Леонато, вы сами причиняете себе беспокойство. Другие стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них.
ЛеонатоБеспокойство никогда не является в мой дом в лице вашего высочества. Ведь когда беспокойство исчезает – остается облегчение, а когда вы от меня уезжаете – остается огорчение, а счастье говорит: "прости".
Дон ПедроВы слишком охотно берете на себя заботы. – Это, вероятно, ваша дочь?
ЛеонатоПо крайней мере ее мать не раз мне это говорила.
БенедиктА вы разве сомневались в этом, что спрашивали ее?
ЛеонатоНет, синьор Бенедикт, потому что вы тогда были еще ребенком.
Дон ПедроПолучайте, Бенедикт. Теперь ясно, чем вы стали, когда сделались мужчиной. – Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. (К Геро.) Будьте счастливы, сударыня; вы походите лицом на достойнейшего человека.
БенедиктХотя синьор Леонато и отец ей, однако я уверен, что она за всю Мессину не согласилась бы иметь его голову на своих плечах, – как ни велико между ними сходство.
БеатричеУдивляюсь, как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на вас никто не обращает внимания.
БенедиктКак, милейшая Шпилька, вы еще живы?
БеатричеМожет ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии.
БенедиктТогда Любезность станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все дамы, за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.
БеатричеКакое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного поклонника. Благодарю бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви.
БенедиктДа укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии.
БеатричеЕсли физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет.
БенедиктНу, вам бы только попугаев обучать. [54]
БеатричеПтица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас.
БенедиктХотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я кончил.
БеатричеВы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю.
Дон ПедроОтлично, Леонато. [55] – Синьор Клавдио и синьор Бенедикт, мой дорогой друг Леонато приглашает нас всех к себе. Я ему сказал, что мы пробудем здесь по меньшей мере месяц, но он выражает сердечное желание, чтобы какая-нибудь случайность задержала нас еще дольше. И я готов поклясться, что это не притворство, а чистая правда.
ЛеонатоЕсли вы в этом поклянетесь, ваше высочество, то не рискуете оказаться клятвопреступником. (Дону Хуану.) Позвольте мне приветствовать и вас, ваша светлость. Раз вы примирились с вашим братом, я весь к вашим услугам.
Дон ХуанБлагодарю. Я не люблю лишних слов, но… Благодарю.
ЛеонатоНе угодно ли вашему высочеству пройти вперед?
Дон Педро Вашу руку, Леонато: войдемте вместе.Все, кроме Бенедикта и Клавдио, уходят. Клавдио
Бенедикт, заметил ты дочь синьора Леонато?
БенедиктЗаметить не заметил, но видел ее.
КлавдиоКакая скромная молодая девушка!
БенедиктКак вы спрашиваете меня: как честный человек – только затем, чтобы узнать мое искреннее мнение, или хотите, чтобы я ответил вам, по своему обыкновению, как признанный враг женского пола?
КлавдиоНет. Прошу тебя, отвечай просто и прямо.
БенедиктЧто ж, по-моему, для большой похвалы она слишком мала; для высокой – слишком низка ростом; для ясной – слишком смугла. Одно могу сказать в ее пользу: будь она иной, она была бы нехороша; а такая, как есть, она мне не нравится.
КлавдиоТы думаешь, что я шучу? Нет, я прошу тебя сказать искренне, как она тебе нравится.
БенедиктДа что ты, купить ее, что ли, хочешь, что так о ней расспрашиваешь?
КлавдиоРазве может кто-нибудь в мире купить такую драгоценность?
БенедиктО да, и даже найти футляр, чтобы уложить ее. Но что это ты – серьезно говоришь или так, играешь в остроумие, вроде болтунов, утверждающих, что Купидон – хороший охотник на зайцев, а Вулкан – отличный плотник? [56] Скажи, в каком ключе надо тебе подпевать, чтобы попасть в тон твоей песне?
КлавдиоНа мой взгляд, это прелестнейшая девушка, какую я когда-либо видел.
БенедиктЯ могу еще обходиться без очков, однако ничего такого не вижу. Вот ее сестра – не вселись в нее бес – была бы лучше ее настолько, насколько первые дни мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека? Или захотелось?
КлавдиоЯ не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, согласись только Геро стать моей женой.
Бенедикт Вот до чего дело дошло! Да неужели же во всем мире нет ни одного человека, который бы желал носить на голове шапку, не вызывая подозрений? [57] Неужели так мне никогда и не видать шестидесятилетнего холостяка? Ну что ж, валяй! Раз ты непременно хочешь носить ярмо, подставляй шею и вздыхай напролет все воскресные дни. – Смотри, дон Педро идет сюда: должно быть, он ищет нас.Входит дон Педро . Дон Педро
Какие это секреты задержали вас здесь, помешав последовать за Леонато?
БенедиктЯ бы хотел, чтобы ваше высочество принудили меня открыть вам все.
Дон ПедроПовелеваю тебе именем твоей присяги на верность.
БенедиктТы слышишь, граф Клавдио? Я умею хранить тайны, как немой, – ты в этом не должен сомневаться. Но именем моей присяги на верность – слышишь, присяги на верность! – он влюблен! "В кого?" (Это спрашивает ваше высочество.) Заметьте, до чего быстр его ответ: "В маленькую Геро, дочь Леонато".
КлавдиоЕсли это действительно так, ответ правильный.
БенедиктКак в старой сказке, ваше высочество: "Это не так, и не было так, и дай боже, чтобы этого не было".
КлавдиоЕсли страсть моя внезапно не исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было.
Дон ПедроАминь, если вы любите ее; она вполне достойна любви.
КлавдиоВы это говорите, чтобы меня поймать, ваше высочество?
Дон ПедроКлянусь честью, я искренне высказал свои мысли.
КлавдиоИ я, клянусь истиной, высказал свои.
БенедиктА я клянусь и честью и истиной, что высказал свои.
КлавдиоЧто я люблю ее – я это чувствую.
Дон ПедроЧто она достойна любви – я это знаю.
БенедиктА вот я так не чувствую, как ее можно любить, и не знаю, достойна ли она любви. Таково мое мнение, и его из меня огнем не выжечь: готов за него на костре умереть.
Дон ПедроТы всегда был закоренелым еретиком в отношении прекрасного пола.
КлавдиоИ он всегда выдерживал эту роль только благодаря силе воли.
БенедиктЯ очень благодарен женщине – за то, что она меня родила, и за то, что меня выкормила, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на лбу играла роговая музыка или чтобы привесить мне рожок на невидимый ремешок, [58] – нет, тут уж пусть женщины меня извинят. Я не желаю оскорбить своим недоверием какую-нибудь одну из них и потому не верю ни одной. Окончательный вывод тот, что меня не проведешь, и я до конца жизни останусь холостяком.
Дон ПедроПрежде, чем умру, я еще увижу тебя побледневшим от любви.
БенедиктОт злости, от болезни или от голода, ваше высочество, но уж никак не от любви. Если я начну бледнеть от любви, вместо того чтобы краснеть от вина, – позволяю вам выколоть мне глаза пером плохого стихоплета и повесить меня вместо вывески над входом в публичный дом в качестве слепого Купидона.
Дон ПедроНу, если ты когда-нибудь отречешься от своих слов, ты будешь славной мишенью для насмешек.
БенедиктЕсли отрекусь, повесьте меня, как кошку, в кувшине и стреляйте в меня. И кто в меня попадет, того можете хлопнуть по плечу и назвать Адамом Беллом. [59]
КлавдиоВремя покажет! Говорят ведь: "И дикий бык свыкается с ярмом!"
БенедиктДикий бык – может быть; но если благоразумный Бенедикт влезет в ярмо – спилите у быка рога и нацепите мне их на голову, потом размалюйте меня и подпишите под портретом огромными буквами, как пишут: "Здесь сдается внаем хорошая лошадь", – "Здесь показывают женатого Бенедикта".
КлавдиоЕсли это случится, ты, пожалуй, станешь бодаться.
Дон ПедроНет. Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел, [60] не миновать тебе этого потрясения.
БенедиктСкорее землетрясение случится.
Дон ПедроВремя покажет. А пока что, любезнейший синьор Бенедикт, отправляйтесь к Леонато, передайте ему мой привет и скажите, что я не премину прийти к нему на ужин. Он затеял большие приготовления…
БенедиктВот такое поручение особенно охотно исполню. "А засим вручаю вас…"
Клавдио"…милости божией. Писано в моем доме, если бы он был у меня…"
Дон Педро"…июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт". [61]
БенедиктНечего смеяться, нечего смеяться. Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и те плохо держатся на нем. Вы бы посовестились пускать в ход старые остроты. На этом я вас оставляю. (Уходит.)
КлавдиоЯ вас прошу помочь мне, государь.
Дон ПедроМоя любовь помочь тебе готова.
Но как? Скажи – и выучит она
Урок труднейший, чтоб тебе помочь.
КлавдиоЕсть сын у Леонато, государь?
Дон ПедроНаследница и дочь одна лишь – Геро.
Ее ты любишь?
КлавдиоО мой государь,
Когда мы шли в поход, что ныне кончен,
Я любовался ею как солдат,
Которому суровый долг мешает
Дать нежной склонности расцвесть в любовь.
Но я вернулся – бранные заботы
Меня покинули; на место их
Стеклись толпою сладкие желанья
И шепчут мне: прекрасна Геро,
Что до войны была уж мне мила.
Дон ПедроТеперь всех слушателей, как влюбленный,
Потоком слов ты станешь донимать!
Ты любишь Геро – ну так и люби.
С ее отцом и с ней поговорю я:
Она твоею будет. Не затем ли
Ты стал плести искусный свой рассказ?
КлавдиоКак нежно вы врачуете любовь,
По бледности поняв ее страданья
Чтоб вы ее внезапной не сочли,
Хотел помочь я делу длинной речью.
Дон ПедроЗачем же шире речки строить мост?
Подарок лучший – то, в чем есть потребность.
Смотри, как это просто: ты влюблен,
А я тебе лекарство предоставлю.
Сегодня ночью будет маскарад.
Я за тебя могу сойти под маской,
Скажу прекрасной Геро, что я Клавдио,
От сердца к сердцу все открою ей,
И слух ее я силой в плен возьму
И пылким приступом влюбленной речи.
Затем с ее отцом я потолкую,
И в заключение – она твоя.
Давай скорее примемся за дело.Уходят.
Сцена 2
Комната в доме Леонато.
Входят с разных сторон Леонато и Антонио .
ЛеонатоНу что, братец? Где же мой племянник, где твой сын? Позаботился он о музыке?
АнтониоХлопочет изо всех сил. Но послушай-ка, братец; я сейчас расскажу тебе такие новости, что тебе и во сне не снились.
ЛеонатоА хорошие это новости?
АнтониоСмотря по тому, как развернутся события; но на первый взгляд неплохие, я бы сказал даже – очень хорошие. Принц и граф Клавдио прогуливались в густой аллее у меня в саду, и один из моих слуг подслушал их разговор. Принц признавался Клавдио, что он влюблен в мою племянницу, твою дочь, и намерен открыться ей нынче вечером, во время танцев; и если получит ее согласие, то времени терять не станет, а сейчас же переговорит с тобой.
ЛеонатоА у него есть царь в голове? У того, кто это тебе говорил?
АнтониоЭто малый смышленый; я пошлю за ним – расспроси его сам.
Леонато Нет-нет. Будем считать это сном, пока все не сбудется в действительности. Но дочь мою надо предупредить – на случай, если это окажется правдой. Ступай, расскажи ей это.Входят слуги .
Вы, голубчики, знаете, что вам надо делать. (К Антонио.) Эй, дружок, сделай милость, пойдем со мной. Придется тебе проявить всю свою сноровку. Уж постарайся, голубчик, помоги мне в хлопотах.
Уходят.
Сцена 3
Там же.
Входят дон Хуан и Конрад .
КонрадЧто это значит, ваша светлость? Почему вы так безмерно печальны?
Дон ХуанПричина этому превыше всякой меры; оттого и у моей печали нет границ.
КонрадВам бы следовало послушаться доводов рассудка.
Дон ХуанНу, а если я их послушаюсь, какую пользу мне это принесет?
КонрадЕсли это и не доставит вам быстрое облегчение, то по крайней мере поможет терпеливо переносить неприятности.
Дон ХуанСтранно! Ты сам говоришь, что родился под знаком Сатурна, [62] а вместе с тем пытаешься предложить мне нравственные средства против смертельного недуга. Я не умею скрывать свои чувства: когда у меня есть причина для печали, я должен быть печальным и ни на чьи шутки не улыбаться; когда я голоден, я должен есть и никого не дожидаться; когда меня ко сну клонит, должен спать, не заботясь ни о чьих делах; когда мне весело, смеяться – и никогда не подделываться под чье бы то ни было настроение.
КонрадДа, но вам не следует выказывать свой характер, пока вы не будете вполне самостоятельны. Вы так недавно восставали против вашего брата; сейчас он вернул вам свою милость, но, чтобы вам утвердиться в ней, уж вы сами должны позаботиться о хорошей погоде. Сумейте выбрать время для своей жатвы.
Дон ХуанЯ бы лучше хотел быть чертополохом у забора, чем розой в саду его милости. По моей натуре, мне приятнее терпеть общее презрение, чем притворством красть чью-нибудь любовь. Хоть и нельзя сказать, что я льстиво добродетелен, никто не станет отрицать, что я откровенный негодяй. Мне доверяют, надев намордник, и дают свободу, опутав ноги. Вот я и решил: не буду петь в клетке! Снимите с меня намордник – я буду кусаться; дайте мне свободу – я буду делать все, что хочу. Пока что дай мне быть самим собой и не старайся изменить меня.
КонрадНеужели вы не можете извлечь какой-нибудь пользы из вашего недовольства?
Дон Хуан Я из него извлекаю всю пользу, какую могу, потому что это все, что у меня есть! Кто это идет?