Комедии
Шрифт:
Хотел бы и я это знать. Ручаюсь, что кто-нибудь, кто не знает его.
Клавдио
Напротив, она знает все его недостатки и тем не менее умирает от любви к нему.
Дон Педро
Придется ее похоронить лицом кверху.
Бенедикт
Все это зубной боли не заговорит! – Почтенный синьор Леонато, пройдемтесь немного: у меня есть для вас десяток умных слов, которых эти пустомели не должны слышать.
Бенедикт и Леонато уходят. Дон Педро
Клянусь жизнью, он будет свататься к Беатриче.
Клавдио Без сомнения, Геро и Маргарита уже разыграли свою комедию с Беатриче, и теперь, когда эти два медведя встретятся, они уже не погрызутся.Входит дон Хуан . Дон Хуан
Мой повелитель и брат, храни вас бог.
Дон ПедроДобрый день, братец.
Дон ХуанЕсли у вас есть минута досуга, я бы хотел поговорить с вами.
Дон ПедроНаедине?
Дон ХуанЕсли позволите. Впрочем, граф Клавдио может слушать, так как то, что я имею сообщить, касается его.
Дон ПедроВ чем дело?
Дон Хуан(к Клавдио)
Ваша милость собирается венчаться завтра?
Дон ПедроВы же знаете это.
Дон ХуанЯ не уверен в этом, если он узнает то, что известно мне.
КлавдиоЕсли есть какое-нибудь препятствие, прошу вас, откройте его.
Дон ХуанВы вправе думать, что я не люблю вас. Дайте срок – время покажет; и будьте лучшего мнения обо мне после того, что я вам сейчас сообщу. Что касается моего брата, он, видимо, очень расположен к вам и от чистого сердца помог вам устроить этот брак. Поистине, это плохая услуга и напрасный труд.
Дон ПедроЧто такое? В чем дело?
Дон ХуанЯ затем и пришел, чтобы все рассказать вам. Оставляя в стороне разные подробности – ибо уже и без того мы слишком долго о ней толкуем, – скажу просто: девушка нечестна.
КлавдиоКто? Геро?
ДонВот именно, она: дочь Леонато, ваша Геро, чья угодно Геро!
КлавдиоНечестна?
Дон ХуанЭто слово слишком мягко, чтобы выразить ее безнравственность. Я бы сказал: она хуже чем нечестна. Придумайте худшее выражение, и я применю его к ней. Не удивляйтесь, пока не получите доказательства. Пойдемте сегодня ночью со мной. Вы увидите, как лазают в окна ее спальни даже накануне ее свадьбы. Если и тогда любовь ваша устоит, венчайтесь завтра; но для вашей чести было бы лучше изменить ваши намерения.
КлавдиоМожет ли это быть?
Дон ПедроНе хочу и думать об этом.
Дон ХуанЕсли вы не захотите верить своим глазам, отрицайте очевидность. Последуйте за мной – я покажу вам достаточно. А когда вы все увидите и услышите – поступите соответственно.
КлавдиоЕсли я увижу этой ночью что-нибудь такое, что помешает мне жениться на ней, я завтра в той самой церкви, где хотел венчаться, при всех осрамлю ее.
Дон ПедроА я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее.
Дон ХуанНе стану больше порочить ее, пока вы сами не увидите все. Потерпите до полуночи – дальнейшее само за себя скажет.
Дон ПедроО, день нежданных несчастий!
КлавдиоО, ужасное злополучие!
Дон Хуан "О, счастливо предотвращенный позор!" – скажете вы, увидав развязку.Уходят.
Сцена 3
Улица.
Входят Кизил , Булава и сторожа .
КизилВы люди честные и верные?
БулаваЕще бы! А то не стоили бы они того, чтобы претерпеть спасение души и тела. [76]
КизилНет, мало было бы с них такого наказания, будь у них хоть капля верноподданничества, – раз они выбраны в охрану самого принца.
БулаваЛадно, дай им теперь наказ, сосед Кизил.
КизилВо-первых, кто, по-вашему, всех непригоднее быть полицейским?
Первый сторожХью Овсянка или Франсис Уголек, потому что они оба читать и писать умеют.
КизилПодойди поближе, сосед Уголек. Бог тебе послал добрую славу; потому что красота – это дар судьбы, а грамотность – ну, это уж от природы.
Второй сторожИ то и другое, господин пристав…
КизилТебе дано? Я так и знал, что ты это ответишь. Ну, так вот, за свою красоту воздай богу благодарение, да не хвались ею; а что до грамотности, то применяй ее там, где в этой чепухе нет надобности. Ты, говорят, самый непригодный на полицейскую должность – так бери фонарь. Вот тебе наказ: хватай всех праздношатающихся и останавливай всех именем принца.
Второй сторожА если кто не захочет остановиться?
КизилНе обращай на него внимания; пусть себе уходит. А затем созови всех остальных сторожей, и возблагодарите господа, что избавились от мошенника.
БулаваЕсли он не остановился по твоему приказанию, значит, он не из подданных принца.
КизилПравильно, потому что страже можно вмешиваться только в дела принцевых подданных. Затем, вы не должны производить на улицах шума. Разговаривать да болтать для ночных сторожей – дело самое дозволительное и никак не допустимое.
Второй сторожЗачем разговаривать? Мы лучше всхрапнем. Мы знаем, что сторожам полагается.
КизилДа, ты рассуждаешь как сторож бывалый и надежный. И я так думаю: кто спит, тот не грешит. Смотри только, чтобы у вас алебарды не стащили. Ну, затем надо вам в пивные заходить, и кого там найдете пьяных – гнать их домой спать.
Второй сторожА если кто не захочет домой?
КизилТак оставьте его в покое, пока не протрезвится. И если он и на это не согласится, скажите, что он не тот, за кого вы его приняли.
Второй сторожСлушаю, господин пристав.
КизилЕсли встретите вора, то в силу вашего звания можете его заподозрить, что он человек непорядочный. А чем меньше с такими людьми связываться, тем лучше для вашего достоинства.
Второй сторожА если мы наверняка знаем, что он вор, надо нам его хватать?
КизилПо правде сказать, в силу вашего звания можете его схватить. Но я так полагаю: тронь деготь – замараешься. Самый для вас спокойный выход: если захватите вора – дайте ему возможность самому показать, что он за птица, и улизнуть из вашей компании.
БулаваТебя, братец, недаром зовут милосердным человеком, соседушка.
КизилВерно, я по своей воле и собаки бы не повесил, а тем более человека, в котором есть хоть капля честности.
БулаваЕсли услышите ночью, что где-нибудь младенец плачет, позовите мамку, чтобы успокоила его.
Второй сторожА если мамка спит и не слышит?
КизилТогда проходите с миром; пусть уж ребенок сам криком ее разбудит. Если овца не слышит, как ее ягненок блеет, тем более на мычанье теленка не отзовется.
БулаваЧто верно, то верно.
КизилВот и вся недолга. Ты – пристав, стало быть, представляешь особу самого принца. Если принца ночью встретишь, ты и его можешь задержать.
БулаваНет, ей-богу, этого он, мне думается, не может.
КизилСтавлю пять монет против одной! Всякий, кто знает судебные усыновления, скажет тебе: можешь, но только с согласия его высочества. Потому что стража никого не должна оскорблять, а насильно задержать человека – это уж оскорбление.
БулаваЕй-богу, верно!
КизилXa-xa-xa! Ну, ребята, доброй ночи. Если что особенно важное случится, зовите меня. Слушайтесь вашего собственного разума и советов товарищей. Спокойной ночи. Идем, соседушка.
Второй сторожЛадно, господа хорошие, мы свое дело знаем: посидим вот тут у церкви на лавочке часов до двух, а потом на боковую.
Кизил Еще одно слово, соседушки: приглядывайте-ка за домом синьора Леонато. Там завтра свадьба, так всю ночь будет суматоха. Прощайте. А главное – будьте бдительны. Честью прошу.Кизил и Булава уходят.
Входят Борачио и Конрад .
БорачиоНу, Конрад!
Второй сторож(тихо)
Тихо! Не шевелись!
БорачиоКонрад! Да где же ты?
КонрадЗдесь я, брат, у самого твоего локтя.
БорачиоКлянусь обедней, то-то у меня локоть чешется. Я думал, что у меня парша завелась.
КонрадЯ тебе это еще припомню! А теперь досказывай свою историю.
БорачиоСтанем сюда под навес, а то дождь накрапывает. Я расскажу тебе все без утайки, как истый пьяница.
Первый сторож(тихо)
Тут дело нечисто, ребята. Стойте смирно!
БорачиоТак знай: я заработал у дона Хуана тысячу дукатов.
КонрадНеужели за подлость так дорого платят?
БорачиоТы лучше спроси: неужели подлость может быть так богата? Ведь когда богатый подлец нуждается в бедном, так бедный может заломить какую угодно цену.
КонрадУдивляюсь.
БорачиоЧто доказывает твою неопытность! Не все ли равно, какого фасона на человеке камзол, или шляпа, или плащ?
КонрадНу да, все равно – одежда.
БорачиоЯ про фасон говорю.
КонрадНу да: фасон фасоном.
БорачиоФу! Я мог бы сказать: а дурак дураком. Разве ты не знаешь, какой ловкач этот фасон? Как хочет, так людей и уродует и обворовывает.
Первый сторож(в сторону)
Знаю я, про кого они говорят: этот Фасон уж лет семь как воровством занимается. А разгуливает как настоящий кавалер! Я его имя запомнил.
БорачиоТы ничего не слышал?
КонрадНет, это флюгер на крыше скрипит.
БорачиоТак вот, разве ты не знаешь, какой ловкий вор этот фасон? Как он всем людям от четырнадцати до тридцати пяти лет головы кружит? Фасон рядит их то как фараоновых солдат на закопченных картинах, то как вааловых жрецов на старых церковных окнах, то как бритого Геркулеса на засаленных и вытертых стенных коврах, причем гульфик на штанах сделан величиной будто для его палицы.
КонрадВсе это я знаю. Знаю и то, что фасон скорее изнашивает платья, чем человек. Но у тебя самого, видно, от фасонов голова закружилась, что ты перескочил со своей истории на разглагольствования о фасонах!
БорачиоНичуть не бывало. Знай же, что этой ночью я любезничал с Маргаритой – камеристкой синьоры Геро, причем называл ее "Геро"; а она высунулась ко мне из окна спальни своей госпожи и тысячу раз желала мне доброй ночи. Я плохо рассказываю свою историю: мне надо было сначала сказать тебе, что принц, Клавдио и мой хозяин, издали, из сада, подсматривали наше нежное свидание. А свел, и привел, и подвел их мой хозяин – дон Хуан.
КонрадИ они приняли Маргариту за Геро?
БорачиоДвое из них, принц и Клавдио. Но этот дьявол, мой господин, отлично знал, что это была Маргарита. И вот, отчасти вследствие его заверений, которыми он сначала опутал их, отчасти из-за ночной темноты, которая ввела их в заблуждение, а главное – из-за моей подлости, подтвердившей клевету дона Хуана, – Клавдио пришел в ярость и убежал, поклявшись, что завтра в церкви вместо свадьбы осрамит Геро при всем честном народе, рассказав все, что видел ночью, и отошлет ее домой невенчанною.
Первый сторож(выступая
Именем принца – стой!
Второй сторожПозовите сюда пристава. Мы тут открыли такое беспутное распутство, какого еще не бывало в нашем государстве.
Первый сторожИ некто Фасон с ними заодно: я его знаю, у него еще локон на лбу.
КонрадБратцы, братцы!..
Второй сторожЛадно, вы нам этого Фасона предоставите, ручаюсь вам.
КонрадБратцы…
Первый сторожНечего разговаривать. Мы вас арестуем. Извольте повиноваться и следовать за нами.
БорачиоВ славную историю мы попали, нечего сказать: напоролись прямо на алебарды.
Конрад Слава сомнительная, ручаюсь тебе. Ладно, мы повинуемся.Уходят.
Сцена 4
Комната Геро.
Входят Геро , Маргарита и Урсула .
ГероМилая Урсула, разбуди кузину Беатриче и скажи ей, что пора вставать.
УрсулаСлушаюсь, синьора.
ГероДа попроси ее прийти сюда.
УрсулаБудет исполнено. (Уходит.)
МаргаритаПраво, мне кажется, что другой воротник будет лучше.
ГероОставь, дорогая Маргарита, я надену этот.
МаргаритаУверяю вас, этот не так красив; ручаюсь, что и кузина ваша то же скажет.
ГероКузина моя – дурочка, и ты тоже. Не надену никакого другого.
МаргаритаВаша новая накладка мне ужасно нравится; вот только волосы должны были бы быть чуточку потемнее. А фасон вашего платья, право, замечательный! Я видела платье герцогини Миланской, которое так расхваливают.
ГероГоворят, что-то необыкновенное.
МаргаритаЧестное слово, в сравнении с вашим – просто ночной капот! Золотая парча с отделкой и с серебряным кружевом, усыпано жемчугом, верхние рукава, нижние рукава, круглая баска на голубоватой подкладке; но что касается тонкости, красоты и изящества фасона, так ваше в десять раз лучше.
ГероДай бог, чтобы мне в нем было радостно! У меня ужасно тяжело на сердце.
МаргаритаСкоро станет еще тяжелее: мужчина ведь весит.
ГероФи, как тебе не стыдно!
Маргарита Чего же мне стыдиться? Что я высказываю честные мысли? Разве брак не честное дело, даже для нищего? И разве ваш повелитель не честный человек, даже и без свадьбы? Вам, верно, хотелось бы, чтобы я сказала: "С вашего разрешения, ваш муж"? Мои слова надо понимать без задней мысли. Я никого не хотела обидеть. Что плохого, если сказать: "Ваш муж весит"? По-моему, ничего, если речь идет о законном муже и законной жене; иначе это было бы не тяжело, а совсем легко. Спросите хоть синьору Беатриче; да вот она сама идет сюда.Входит Беатриче . Геро
С добрым утром, кузина.
БеатричеС добрым утром, милая Геро.
ГероЧто с тобой? Отчего у тебя такой унылый вид?
БеатричеВероятно, я потеряла всякий другой тон.
МаргаритаЗатяните тогда "Свет любви" [77] . Его поют без припева. Вы пойте, а я попляшу.
БеатричеДа, "Свет любви" – это как раз тебе подходит. Найдись только для тебя муж – о приплоде уж ты позаботишься.
МаргаритаКакие вы ужасные вещи говорите! Делаю вид, будто их не слыхала.
БеатричеСкоро пять часов, кузина: тебе пора уже быть готовой. Я прескверно себя чувствую. Ох-хо-хо!
МаргаритаО чем этот вздох? О соколе, о скакуне или о супруге?
БеатричеО букве "С", с которой начинаются все эти слова.
МаргаритаНу, если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам. [78]
БеатричеНа что эта дурочка намекает, скажите?
МаргаритаЯ? Ни на что. Пошли, господи, каждому исполнение его желаний!
ГероВот перчатки, которые мне прислал граф: как они чудно пахнут!
БеатричеУ меня нос заложило, кузина, совсем дышать не могу: такая тяжесть!
МаргаритаДевушка – и отяжелела! Видно, основательно простудилась.
БеатричеМилостивый боже! С каких пор это ты принялась за остроты?
МаргаритаС тех пор как вы их бросили. А разве остроумие ко мне так уж нейдет?
БеатричеЧто-то незаметно его. Ты бы его к чепцу приколола. Право, я совсем больна.
МаргаритаВозьмите настойку Carduus benedictus [79] и приложите к сердцу. Это лучшее средство против тошноты.
ГероУколола, как чертополохом.
БеатричеBenedictus! Почему Benedictus? На что ты намекаешь?
МаргаритаНамекаю? И не думаю намекать. Я просто говорила о целебном чертополохе. Вы, пожалуй, думаете, что я считаю вас влюбленной? О нет, клянусь, я не так глупа, чтобы думать все, что мне вздумается, и не хочу думать того, что мне может вздуматься, да и вообще не могу подумать, – хоть и не знаю, до чего бы додумалась, – что вы влюблены, или будете влюблены, или можете быть влюблены. Хотя вот Бенедикт был совсем вроде вас, – а теперь все же стал настоящим мужчиной. Он клялся, что ни за что никогда не женится, – а теперь, хоть и не по сердцу, кушает свою порцию и не поморщится. Можете ли вы также перемениться – не знаю, но, по-моему, вы стали смотреть такими же глазами, как все другие женщины.
БеатричеОх какую прыть твой язычок развил!
Маргарита Да, но мимо цели не проскачет.Входит Урсула . Урсула
Синьора, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры собрались, чтобы проводить вас в церковь.
Геро Помогите мне одеться, милая кузина, милая Mapгарита, милая Урсула.Уходят.
Сцена 5
Другая комната в доме Леонато.
Входят Леонато , Кизил и Булава .
ЛеонатоЧего вы от меня хотите, почтенный сосед?
КизилДа вот, синьор, мне бы с вами маленькую конфиденцию: дело вас касается…
ЛеонатоТолько покороче, прошу вас. Сейчас время для меня очень хлопотливое.
КизилВот уж правда, время такое, синьор.
БулаваЧто, верно, то верно: такое время.
ЛеонатоТак в чем же дело, друзья?
КизилКум Булава, синьор, порасскажет вам кое-что. Человек он старый, разум у него уж не такой острый, как мне бы, в божьей помощью, того хотелось бы. Но, даю слово, человек он честный, с головы до пят.
БулаваДа, благодарение богу, человек я честный: любого старика возьмите – честнее меня не будет.
КизилСравнения тут ни при чем: поменьше слов, кум Булава.
ЛеонатоКакие вы, однако, канительщики, братцы!
КизилВашей чести угодно нас так называть, хотя мы всего лишь смиренные принцевы слуги. Однако скажу по совести: будь у меня этой канители столько, сколько у короля, я всю бы ее предоставил вашей чести.
ЛеонатоВсю канитель – мне? Ого!
КизилДа, и будь ее даже на тысячу фунтов больше, потому что у вас в городе такая превосходная репетиция, как мало у кого. И хоть я маленький человек, а рад это слышать.
БулаваТакже и я.
ЛеонатоНо я хотел бы знать, что вы имеете мне сообщить.
БулаваТак что, ваша милость, наша стража нынче ночью – не при вас будь сказано – изловила парочку таких мошенников, каких в Мессине еще не видывали.
КизилДобрейший старик, синьор, любит потолковать. Как говорится, старость в двери – ум за двери. Господи прости, много чего на своем веку видывал. – Правильно сказано, кум Булава, правильно, – божий ты человек! А все-таки, если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади. – Честнейшая душа, ваша милость, честью клянусь: мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение богу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка.
ЛеонатоДействительно, братец, ему за тобой не угнаться.
КизилЭто уж божий дар.
ЛеонатоЯ должен оставить вас.
КизилОдно словечко, ваша милость: наша стража действительно задержала две обозрительных личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присутствии вашей милости.
ЛеонатоДопросите их сами и принесите мне потом протокол. Я сейчас очень занят, вы сами видите.
КизилВсе исполним в аккуратности.
Леонато Выпейте по стакану вина перед уходом. Прощайте.Входит слуга . Слуга
Ваша милость, вас ждут, чтобы вы вручили вашу дочь жениху.
Леонато Иду-иду. Я готов.Леонато и слуга уходят. Кизил
Сходи, кум, за Франсисом Угольком, вели ему принести в тюрьму перо и чернильницу: мы там учиним допрос этим молодцам.
БулаваЭто нужно сделать умненько.
КизилДа уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе. (Показывая на голову.) Здесь хватит, чтобы загнать их в тупик. Только приведи ученого писца, чтобы записать всю эту экскоммуникацию. Встретимся в тюрьме.
Уходят.Акт IV
Сцена 1
Внутренность церкви.
Входят дон Педро , дон Хуан , Леонато , монах , Клавдио , Бенедикт , Геро , Беатриче и другие .
Леонато
Покороче, отец Франциск. Совершите только свадебный обряд, а наставление об их обязанностях вы прочтете потом.
Монах
(к Клавдио)
Вы пришли сюда, синьор, затем, чтобы заключить брачный союз с этой девушкой?
Клавдио
Нет.
Леонато
Он пришел, чтобы вступить в брачный союз, а уж заключите его вы, отец Франциск.
Монах
(к Геро)
Вы пришли сюда, синьора, затем, чтобы вступить в брачный союз с графом?
Геро
Да.
Монах
Если кому-либо из вас известны тайные препятствия к заключению этого союза, ради спасения ваших душ предписываю вам открыть их.