Комедии
Шрифт:
Входят, навстречу друг другу, Бенедикт и Маргарита .
Бенедикт
Прошу тебя, милая Маргарита, сослужи мне службу: помоги мне поговорить с Беатриче.
Маргарита
А вы напишете за это сонет в честь моей красоты?
Бенедикт
В таком высоком стиле, Маргарита, что ни один смертный не дотянется до него. Даю слово, ты вполне заслуживаешь этого.
Маргарита
Чтобы ни один смертный не дотянулся до меня? Неужели же мне век сидеть под лестницей?
Бенедикт
Остроумие у тебя что борзая: сразу хватает.
Маргарита
А ваше похоже на тупую рапиру: попадает, но не ранит.
Бенедикт
Остроумие, подобающее мужчине: не хочет ранить даму. Так прошу тебя, позови Беатриче: я побежден и отдаю тебе щит.
Маргарита
Отдавайте нам мечи, – щиты у нас свои найдутся.
Бенедикт
Если вы будете пускать в ход щиты, нам придется прибегнуть к пикам, а для девушек это небезопасно.
Маргарита
Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть. (Уходит.)
Бенедикт
Значит, она придет. (Поет.)
"О бог
С небес взгляни,
Ты знаешь, ты знаешь,
Как слаб и жалок я…"
Я подразумеваю: в искусстве пения, потому что в смысле любви ни знаменитый пловец Леандр, ни Троил, первый прибегший к сводникам, ни весь набор былых щеголей, чьи имена так плавно катятся по гладкой дороге белых стихов, не терзался любовью так, как я, несчастный. Правда, на рифмы я не мастер: бился, бился – ничего не мог подобрать к "прекрасная дама", кроме "папа и мама", – рифма слишком невинная; к "дорога" – "рога", – рифма слишком опасная; к "мудрец" – кроме "глупец", – рифма слишком глупая. Вообще очень скверные окончания. Нет, я родился не под поэтической планетой и не способен любезничать в торжественных выражениях.
Входит Беатриче .
Милая Беатриче, неужели ты пришла потому, что я позвал тебя? Беатриче
Да, синьор, и уйду по вашему приказанию.
БенедиктО, оставайся до тех пор, пока…
БеатричеВы уже сказали "до тех пор"; так прощайте! Впрочем, я не уйду, пока не получу того, зачем пришла: что было у вас с Клавдио?
БенедиктКроме бранных слов – ничего. По этому случаю я тебя поцелую.
БеатричеСлова – ветер, а бранные слова – сквозняк, который вреден; поэтому я уйду без вашего поцелуя.
БенедиктТы не можешь не искажать прямого смысла слов: таково уж твое остроумие. Но я тебе скажу прямо: Клавдио принял мой вызов, и мы должны вскоре с ним встретиться – или я его ославлю трусом. А теперь скажи, пожалуйста: за какой из моих недостатков ты влюбилась в меня?
БеатричеЗа все вместе. Они так искусно охраняют в вас владычество дурного, что не допускают никакой хорошей примеси. А теперь я спрошу: какое из моих достоинств заставило вас заболеть любовью ко мне?
БенедиктЗаболеть любовью? Отлично сказано: я действительно болен любовью, потому что люблю тебя вопреки моей воле.
БеатричеЗначит, вопреки вашему сердцу? Увы, бедное сердце! Но, если вы ему противоречите из-за меня, я тоже хочу ему противоречить из-за вас. Я никогда не полюблю врага моего друга.
БенедиктМы с тобой слишком умны, чтобы любезничать мирно.
БеатричеСудя по этому признанию, вряд ли: ни один умный человек умом хвалиться не станет.
БенедиктСтаро, старо, Беатриче: это было верно во времена наших прабабушек. А в наши дни, если человек при жизни не соорудит себе мавзолея, так о нем будут помнить, только пока колокола звонят да вдова плачет.
БеатричеА сколько же времени это длится, по-вашему?
БенедиктТрудно сказать. Думаю, так: часок на громкие рыдания и четверть часика на заплаканные глаза. Поэтому для умного человека – если только ее величество Совесть этому не препятствует – выгоднее всего самому трубить о своих достоинствах, как я это и делаю. Ну, довольно о похвалах мне, который – могу это засвидетельствовать – вполне достоин их. А теперь скажите мне, как себя чувствует ваша кузина?
БеатричеОчень плохо.
БенедиктА вы?
БеатричеТоже очень плохо.
Бенедикт Молитесь богу, любите меня и старайтесь исправиться. Теперь я с вами прощусь, потому что кто-то спешит сюда.Входит Урсула . Урсула
Синьора, пожалуйте скорее к дядюшке. У нас в доме страшный переполох. Стало известно, что синьору Геро ложно обвинили, принц и Клавдио были обмануты, а виновник всего, дон Хуан, бежал и скрылся. Идите скорее.
БеатричеХотите пойти со мной, чтобы узнать, в чем дело?
Бенедикт Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным на дне твоих глаз; а кроме того, хочу пойти с тобой к твоему дядюшке.Уходят.
Сцена 3
Церковь.
Входят дон Педро , Клавдио и трое или четверо вельмож с факелами.
КлавдиоТак это – склеп фамильный Леонато?
Один из вельможДа, граф.
Клавдио(читает по свитку)
"Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!"
(Прикрепляет свиток к гробнице.)
Вещайте здесь хвалу над нею,
Меж тем как в скорби я немею.
Теперь – торжественный начните гимн.
ПесняБогиня ночи, о, прости
Убийц твоей невинной девы!
К ее могиле принести
Спешим мы скорбные напевы.
Ты, полночь, с нами здесь рыдай,
Наш стон и вздохи повторяй
Уныло, уныло.
Могила, милый прах верни!
Взываем в гробовой сени
Уныло, уныло.
КлавдиоСпи с миром! Буду я вперед
Свершать обряд здесь каждый год.
Дон ПедроУж близко утро – факелы гасите.
Замолкли волки; первый луч заря
Пред колесницей Феба шлет. Взгляните:
Спешит уж день, огнем восток пестря.
Благодарю вас всех; ступайте с богом.
КлавдиоПрощайте; расходитесь по домам.
Дон ПедроИдем. Одежду сменим на другую
И – к Леонато, где с утра нас ждут.
КлавдиоПошли ж нам, Гименей, судьбу другую,
Чем та, что мы оплакивали тут.Уходят.
Сцена 4
Комната в доме Леонато.
Входят Леонато , Антонио , Бенедикт , Беатриче , Маргарита , Урсула , монах и Геро .
МонахЯ говорил вам, что она невинна!
ЛеонатоКак невиновны Клавдио и принц;
Лишь по ошибке обвинили Геро.
Но Маргарита здесь не без вины,
Хотя и против воли, как нам ясно
Установил подробнейший допрос.
АнтониоЯ рад, что все окончилось
Я тоже. Иначе я должен был бы
Сразиться с Клавдио на поединке.
ЛеонатоПрекрасно. Дочь моя и все вы, дамы,
Пока в свои покои удалитесь.
Когда вас позовут, придите в масках.Дамы уходят. Леонато
(к Антонио)
И принц и Клавдио мне обещали
Прийти с утра. Ты знаешь роль свою,
Племяннице отцом на время станешь
И Клавдио отдашь в супруги.
АнтониоСпокоен будь: я роль свою исполню.
БенедиктОтец Франциск, мне вас просить придется…
МонахО чем, мой сын?
БенедиктОдно из двух: связать иль развязать.
(К Леонато.)
Синьор мой, наконец-то на меня
Взглянула благосклонно Беатриче.
ЛеонатоЕй одолжила дочь моя глаза.
БенедиктИ я ей отвечаю нежным взглядом.
ЛеонатоКоторым вы обязаны как будто
Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело?
БенедиктТаит загадку ваш ответ, синьор.
Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля
Совпала с нашей. Нас соедините
Сегодня узами святого брака, —
В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь.
ЛеонатоСогласен я.
МонахИ я готов помочь вам.
Вот принц и Клавдио.Входят Дон Педро , Клавдио и двое или трое вельмож . Дон Педро
Приветствую почтенное собранье.
ЛеонатоПривет, мой принц; и Клавдио, привет.
Мы ждали вас. Ну что же, вы решились
С племянницей моею обвенчаться?
КлавдиоСогласен, будь она хоть эфиопка.
Леонато Брат, позови ее; свершим обряд.Антонио уходит. Дон Педро
День добрый, Бенедикт. Но что с тобой?
Ты смотришь февралем; морозом, бурей
И тучами лицо твое мрачится.
КлавдиоОн вспоминает дикого быка.
Смелей! Твои рога позолотим мы -
И всю Европу ты пленишь, как встарь
Европу бог Юпитер полонил,
Во образе быка явив свой пыл. [84]
БенедиктТот бык мычать с приятностью привык.
Теленка дал подобный странный бык
Корове вашего отца, и, кстати, —
По голосу вы брат того теляти.Входят Антонио и дамы в масках. Клавдио
Ответ за мной, – сейчас не до того.
Которая ж из дам моя по праву?
АнтониоВот эта: я ее вручаю вам.
КлавдиоОна – моя? – Но дайте вас увидеть.
ЛеонатоО нет, пока не поклянетесь вы
Перед святым отцом с ней обвенчаться.
КлавдиоТак дайте руку: пред святым отцом
Я – ваш супруг, когда вам так угодно.
Геро(снимая маску)
При жизни – ваша первая жена:
И вы – мой первый муж, пока любили.
КлавдиоВторая Геро!
ГероИстинно – вторая.
Та умерла запятнанной, а я
Живу и, так же как жива, невинна.
Дон ПедроТа Геро! Та, что умерла!
ЛеонатоОна
Была мертва, пока жило злоречье.
МонахЯ разрешу вам все недоуменья,
Когда окончим мы святой обряд,
О смерти Геро рассказав подробно.
Пока же чуду вы не удивляйтесь
И все за мной последуйте в часовню.
БенедиктОтец, постойте. Кто здесь Беатриче?
Беатриче(снимает маску)
Я за нее. Что от нее угодно?
БенедиктВы любите меня?
БеатричеНе так чтоб очень.
БенедиктТак, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио
Обмануты: они клялись мне в том.
БеатричеВы любите меня?
БенедиктНе так чтоб очень.
БеатричеТак Геро, Маргарита и Урсула
Обмануты: они клялись мне в том.
БенедиктОни клялись, что вы по мне иссохли.
БеатричеОни клялись, что насмерть влюблены вы.
БенедиктВсе вздор! Так вы не любите меня?
БеатричеНет – разве что как друга… в благодарность…
ЛеонатоБрось! Поклянись: ты любишь Бенедикта.
КлавдиоЯ присягну, что любит он ее.
Вот доказательство – клочок бумаги:
Хромой сонет – его ума творенье —
В честь Беатриче.
ГероВот вам и другой,
Украденный у ней, – ее здесь почерк:
Признанье в нежной страсти к Бенедикту.
БенедиктВот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно, я беру тебя; но, клянусь дневным светом, беру тебя только из сострадания.
БеатричеЯ не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят, дошли до чахотки.
БенедиктСтой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.)
Дон ПедроКак Бенедикт женатый поживает?
БенедиктВот что я вам скажу, принц: целая коллегия остряков не заставит меня отказаться от моего намерения. Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь какой-нибудь сатиры или эпиграммы? Если бы острое словцо оставляло след, мы бы все ходили перепачканные. Короче говоря: раз уж я решил жениться, так и женюсь, хотя бы весь мир был против этого. И нечего трунить над тем, что я прежде говорил другое: человек – существо непостоянное, вот и все. – Что касается тебя, Клавдио, я хотел было тебя поколотить, но раз ты сделался теперь чем-то вроде моего родственника, то оставайся невредим и люби мою кузину.
КлавдиоА я-то надеялся, что ты откажешься от Беатриче: тогда я вышиб бы из тебя дух за такую двойную игру. А теперь, без сомнения, ты будешь ее продолжать, если только кузина не будет хорошенько присматривать за тобой.
БенедиктЛадно, ладно, мир! – Давайте-ка потанцуем, пока мы еще не обвенчались: пусть у нас порезвятся сердца, а у наших невест – ноги.
ЛеонатоТанцевать будете после свадьбы!
Бенедикт Нет, до свадьбы, клянусь честью! – Эй, музыка! – У вас, принц, унылый вид. Женитесь, женитесь! Плох тот посох, у которого на конце нет рога.Входит гонец . Гонец
Принц! Дон Хуан, ваш брат бежавший, схвачен
И приведен под стражею в Мессину.
Бенедикт Забудем о нем до завтра, а там уж я придумаю ему славное наказание. Эй, флейты, начинайте!Танцы. Все уходят.
"Много шума из ничего"
Комедия эта при жизни Шекспира была издана лишь один раз в кварто 1600 года. Это вполне удовлетворительный текст, от которого посмертное фолио отличается очень мало.